|
.IRISH
STUDIES
ROUND THE WORLD
— 2008 —
David Pierce (ed.)
|
Reflections on Irish Writing in 2008
David Pierce
If anyone needed evidence that the Celtic Tiger was in terminal
decline, 2008 was the year that proved conclusively that we are at
the end of something
—
though, in truth, any year in the last five or so gave good
indications. Yet, equally it is the case that we are at the start of
something both inside and outside Ireland. In terms of banking and
the economy 2008 was the end; the new beginning might be heralded by
the election of the first African American to the White House. So,
while the focus of the discussion here in this journal is quite
properly ‘Ireland’, we find ourselves almost immediately talking
this year about the global situation. How could it be otherwise
when, as I write this in January 2009, the American computer company
Dell, which is among the biggest employers in Ireland, has just
announced the loss of 1900 jobs at its plant in Limerick?
At the cultural level, however, the downturn is being played out in
ways that require patient observation and hard thinking, much of it
outside the box. Writers and film-makers might feel compelled to
jump in and give us the world as it is, but often contemporary
reality eludes them. It is as if there needs to be a passage of time
before a story can be adequately told or indeed discerned. Equally,
critics in the field of cultural analysis will need to do more with
the traditional concept of determination than simply suggesting that
X caused Y or that in a time of recession people turn to
fantasy to fill the void within or without. All around us,
therefore, at every level there is a rewriting going on, and this
makes for a certain excitement as new configurations or
possibilities forge themselves.
In terms of the wider historical picture, among the first things to
be distinguished are the overlaps from the preceding period and a
sense of continuity therefore. In Irish culture, to take a recent
example from the field of drama, the emptiness on display in Edna
Walsh’s plays, such as The Walworth Farce (2007), and The
New Electric Ballroom (2008), suddenly seems not so much
prescient as immediate and descriptive of the world surrounding the
theatre. At the beginning of The Walworth Farce, as we listen
to a tape-recording of ‘An Irish Lullaby’ and ‘A Nation Once Again’,
the message insists on itself: this is a play about post-romantic
Ireland, where rituals serve as a distressing and unsentimental
reminder of both what was lost and what cannot now be recuperated.
‘Shite’ says Dinny as, without more ado, he switches off the
tape-recorder to begin the farce (p. 7). In history, as Thomas
Davis’s unofficial anthem from the nineteenth century attests, there
could once be heard the optimistic strains of a future, of a clear
national identity, a nation once again as the rallying call of the
song has it, but by the end of this play we cannot escape the
conclusion that we have been witnessing not a farce but an excursion
into a modern tragedy and an exploration, inside a council flat in
South London where everything is ‘worn and colourless and stuck in
the 1970s’ (p. 5), of the Irish dark.
With its echoes of William Trevor’s short story ‘The Ballroom of
Romance’ (1972), Walsh’s next play, The New Electric Ballroom,
evokes a different sense of loss. The play begins with talk and with
the desultory observation that ‘[b]y their nature people are
talkers’ (p. 5), but it ends more dramatically with ‘Blackout.
Silence. The End.’ (p 46). Hanging on a wall on the stage three sets
of retro clothes stare out at us: a cashmere jumper and rara skirt,
a 1950s red blouse and pleated skirt, and a glitzy show-business
man’s suit. Punctuating the play are memories of possible romance
enjoyed by the three sisters at the Electric Ballroom in rural
Ireland and other dreams of unfulfilment. In this play, unlike
Trevor’s story, we imagine at first that it is we who are looking on
but in fact it is the other way round, for with its mixture of
claustrophobia and dreadful provincialism this is a cruel world that
stares at us. On the other hand, with 2008 in mind, another
complicating thought prompts itself, and it has to do as much with
the power of context in our reading and re-reading as with any sense
of the discontinuous present. For while the credit crunch across the
globe has ironically thrown us all together, Walsh reminds us not
only of personal alienation but also of a particular Irish history
which seems destined at this juncture to play itself out inside a
wider recessionary context.
Loss and struggle, as I explore elsewhere in my own work, have
accompanied modern Irish history since its inception, and perhaps it
is for this reason that an Irish writer living largely in the
diaspora should give us one of the most engaging and intelligent
novels about American loss after 9/11. Netherland by Joseph
O’Neill has
received widespread acclaim on both sides of the Atlantic.
The novel supplies its own contexts, both fictional and documentary:
the (once Dutch) city of New York after 9/11, a childhood in The
Netherlands, an epigraph from Walt Whitman (and the theme of male
friendship therefore), perhaps echoes from the Great American Novel
such as Scott Fitzgerald’s The Great Gatsby (1925) and Ralph
Ellison’s Invisible Man (1952) (as in the figure of Mehmet
Taspinar, the Turkish angel, in one and Ras the Exhorter in the
other), and so on. But, even as we find ourselves having to supply
such a context (and we might now add to the list the credit crunch,
for it is more than a post-9/11 novel as it was initially marketed),
O’Neill’s Irishness shouldn’t be overlooked. For this is a novel
about loss and struggle, loss of a friend, loss of the past, loss of
direction, a marriage in dissolution, and then the struggle for
meaning, for a narrative that would make sense beyond simply the
world of gangsterism and intrigue, a novel about the struggle for
family life amid separation, above all a struggle for friendship.
Like the pervasive imagery of water in a novel about submersion,
loss and struggle go hand in hand suggesting that the exiled writer
was being driven by even stronger currents or by a more inclusive
and older structure of feeling.
At one point in the novel, Hans, the protagonist, explains he is
‘given to self-estrangement’ (p. 46). It is a slightly old-fashioned
way of putting it, as if he was in the same creative writing class
as the young boy in Joyce’s first story ‘The Sisters’. He’s thinking
about the game of cricket and how his new-found team-mates from the
West Indies and the Indian sub-continent have no
difficulty adapting themselves to the new environment and to a less
than hospitable field on Staten Island
that they claim for cricket. Chuck Ramkissoon, the Gatsby figure,
has dreams of creating a New York Cricket Club and making lots of
money in the process. As the novel constantly reminds us, it is an
impossible dream, and yet, as O’Neill also reminds us, there is
something in it. Cricket after all was widely played in
nineteenth-century North America
and, with the huge numbers of immigrants from countries where the
game is pre-eminent, it could be revived again. Hans even insists,
at least to himself, that cricket is a civilising game — and this in
spite of disputes about umpiring decisions, one of which comes to
overshadow the novel as it unfolds.
The idea of using cricket as a structuring device in the novel is
such a daring move on O’Neill’s part. Indeed, although he is, like
his character, given to self-estrangement, O’Neill still manages to
get inside American culture through this alien corridor. With some
justification, we might see it as Netherland’s answer to
Underworld (1997) and a riposte therefore to Don DeLillo’s
trumpeting of baseball in the famous opening to that novel. As if he
were consciously writing back, there is something playful about
O’Neill getting one of his characters to spend time surveying New
York’s boroughs for a piece of land to purchase and build
post-colonial dreams on. I am reminded of American readers’
objections to my chapter on Joyce and cricket in Light, Freedom
and Song (2005) when it was still being considered by Yale
University Press, and how, if it wasn’t taken out, the book would
never produce any sales in the States. My response was to add a long
footnote (see p. 289) detailing the nineteenth-century American
interest in the game and quoting from Jones Wister’s A ‘Bawl’ for
American Cricket (1893), an early account explaining why the
game of ‘base ball’, played by professionals, won out over the
‘amateur’ game of cricket. O’Neill, whose Irish grandfather, as we
learn from his investigations in Blood Dark Track (2000), was
imprisoned in the Curragh during the Second World War for IRA
activities, is more daring and confrontational for, while I was
interested in ‘beyond a boundary’ and the colonial encounter between
Britain and Ireland, his focus is inside the boundary and how
cricket abroad serves as a home for exiles, a place of longing, and
even ‘an environment of justice’ (p. 116).
Sebastian Barry’s new novel, The Secret Scripture (2008),
which was shortlisted for the Man Booker Prize in 2008 and which won
the Costa Prize in 2009, returns us more surely to an Irish context.
The territory is familiar to those who know Barry’s work, only now
it is fiction and not drama that is the form. The setting is a
mental hospital in County Roscommon
where Roseanne McNulty (née Clear), a patient perhaps nearing her
centenary, has a series of meetings with her psychiatrist Dr Grene,
himself grieving over the death of his wife. Roseanne recalls, not
always accurately, growing up in Sligo, memories of her own family
and relationships. The narrative or course of her life, we surmise
early on, is shaped, overshadowed or silenced by trauma. Throughout,
the mood music of loss is heard in the two alternating centres of
consciousness, where monologues never quite manage to become
dialogues.
As in his earlier plays such as The Steward of Christendom
(1995) and Our Lady of Sligo (1998), there is an often
exquisite lyricism in Barry’s writing about loss and, for those who
have not encountered his previous work, The Secret Scripture
must be a genuine pleasure. The achievement, though, is perhaps less
impressive on second reading. You never know with Barry if he is
giving us his point of view or that of his characters. For example I
assume this sequence of reflections expressed by Dr Grene is related
to the overall theme of the novel: ‘The fact is, we are missing so
many threads in our story that the tapestry of Irish life cannot but
fall apart. There is nothing to hold it together. The first breath
of wind, the next huge war that touches us, will blow us to the
Azores’ (p. 183). Barry’s long-standing, self-appointed task has
been to recuperate voices of those who lost out in the emergence of
modern Ireland, such as those like the protagonist in The
Whereabouts of Eneas McNulty (1998) who had fought for the Crown
and who had worked for the Royal Irish Constabulary before
Independence in the 1920s, or those who, for most of the duration of
the new State, had been locked away in asylums as happened to
Eneas’s sister-in-law Roseanne in this novel. But, to broaden the
discussion away from the issue of families in this particular novel
and their hidden skeletons, I am not sure if this is the secret
scripture that contemporary Ireland has lost. The Yeatsian
vocabulary and imagery that Dr Grene deploys, especially evident in
phrases from his poem ‘The Second Coming’, has its power, but
whether it persuades is another matter.
The sympathetic imagination works differently with me. Some things
cannot be retrieved without doing injustice to other struggles in
history, and, even if they could be recuperated, we would still have
other losses to prick our consciences. Ruins of the Big House are
today dotted all over the Irish countryside; 40 years after
Ireland’s entry into the European Union, the creamery as an
institution has virtually disappeared. So to live in the present is
to live with a sense of loss, some of which is worth lamenting, some
not. In spite of Barry’s at times searing indictment of Roseanne’s
treatment by Church and State in the new Ireland that emerged after
Independence,
the point is worth making: all those hidden from history in Ireland
share something of the history of loss but the missing-from-history
idea can take us only so far. In this regard there is something
telling about one of Roseanne’s last entries in her jotter: ‘I once
lived among humankind, and found them in their generality to be
cruel and cold’ (p. 268). The note is not so much plangent as tinny
or slightly false, either on Roseanne’s part or on Barry’s, and the
effect is to distance the reader from her plight and diminish her
representative or tragic status.
The Secret Scripture,
then, constitutes a study not only in alienation but also in the
relationship between politics and style, a relationship which seems
to me more rewarding to investigate than the frequently noticed
twist at the end of the novel. Also central to the novel is an
exploration of the Irish dark, which to Barry is close to mystery or
silence or deceit or concealment or ‘something deep in the water’ as
the black-listed Sligoman Eneas McNulty affirms on discovering his
brother Tom and his wife Roseanne have separated (The Whereabouts
of Eneas McNulty, p. 187). However, although families may indeed
conceal their histories from themselves and others, I do not believe
the Irish dark is irrational or that dark. What holds the tapestry
of Irish life together is the complex interlocking of loss and
struggle, a necessary tension or over-layering and, at the same
time, a refusal to buy into Yeats’s Second Coming in 1919 or
end-of-world despair in 2008. Barry’s beautifully crafted prose
invites assent, but somehow my mind continues to resist the secret
scripture it embodies and I find myself, almost perversely,
searching for the light.
Among the critics there have been several ambitious attempts at
reconfiguring conventional ideas about the course of Irish letters.
Let me touch on two here. John Kerrrigan’s Archipelagic English:
Literature, History and Politics 1603-1707 (2008) is part of a
wider devolutionary concern to detach Eng.Lit. from its more
conventional Anglo-centric moorings. His title derives from the
phrase ‘the Atlantic archipelago’, which appeared in an article
written by J.A.G. Pocock in 1974 and entitled ‘British History: A
Plea for a New Subject’. Kerrigan’s focus is Anglophone literature
written in Britain and Ireland
between the accession of James VI of Scotland to the English throne
in 1603 and the 1707 Anglo-Scottish Treaty of 1707. His concern is
to ‘recover the ethnic affiliations, the pride in ancient
institutions…and the growing confidence in vernacular literary
achievements that contributed to the configuration of early modern
Englishness’ (p. 12).
Archipelagic English
is an ambitious project and in its own way constitutes a plea for a
new subject. His discussion of Irish authors is limited but
everywhere the presence of Ireland
can be felt. In a chapter on the ‘Derry School of Drama’, he
considers such plays as John Michelburne’s Ireland Preserv’d: Or
the Siege of London-Derry (1705) and William Philips’s
Hibernia Freed: A Tragedy (1722), and Kerrigan writes well about
‘the dynamic ambiguity of patriot drama’ (p. 323). All this is the
necessary work of adjustment, which we might see as ‘clearing work’
to create a space for others. In systematically attending to the
suffix ‘ness’ that we attach to words such as Scottish, Irish,
British, or English, and in tackling issues of nationality head-on,
the study is more sophisticated than many efforts made in the past.
Not for nothing did the word ‘hybrid’ as applied to affiliation and
a person’s identity come into the language in the period covered by
Kerrigan’s study. I suspect, however, that the awkward phrase
‘archipelagic English’ will never appear on an undergraduate list as
the title of a course.
John Wilson Foster’s Irish Novels 1890-1940: New Bearings in
Culture and Fiction (2008) affords ‘a portrait of Ireland in
fiction [which] departs from the story we have told ourselves under
the auspices of the Irish Literary Revival’ (p. 4). Katharine Tynan,
George A. Birmingham, Shan F. Bullock, Kathleen Coyle are the names
of some of Foster’s chosen novelists, while his organising topics
include religion, family and marriage, science and the supernatural,
the New Woman, the Big House, and the Great War. Q.D. Leavis in
Fiction and the Reading Public (1932) took her cue from what
people were reading; in the same year, in New Bearings in English
Poetry (1932), her husband, F.R. Leavis, outlined what he saw as
the significant changes in the modern movement of verse from Gerard
Manley Hopkins to T.S. Eliot. In spite of its Leavisite title,
Foster is concerned not with significance per se but with the
variety and scope of popular fiction and with the omissions,
therefore, from the conventional highbrow story of Irish writing.
His reading is formidable so that by the end of the book we feel
inclined to be persuaded or at least hear him out when he insists
that popular fiction embodies Irish conversation in history.
In an appendix, Foster includes a piece on Joyce and popular
fiction. It is perhaps a little too short to do justice to the topic
but let me just correct a small detail. When discussing what Bloom
and Molly read, Foster writes: ‘Bloom reads Tit-Bits and
picks up soft pornographic romances for his wife Molly, on this
occasion The Sweets of Sin’ (p. 494). It is one of the few
occasions in this valuable study where Foster slips up, for he must
have been thinking about the more salacious, modern-day version of
Titbits. When Bloom would have been reading it in 1904,
Tit-Bits was not in the least pornographic. It was simply a
collection of short pieces about everything under the sun including
short stories by P. Beaufoy, and it was read in the 1880s and 1890s
by the Joyce household in Dublin and Virginia Woolf’s family in
London, families that is whose offspring, a generation later, went
on to give us some of the best highbrow modernist fiction. There are
occasions, we might add, when too much can be made of the gulf
between the popular and the highbrow imagination.
Speaking of errors and with glass houses in mind, I must correct
something that appears in two of my own books. In Irish Writing
in the Twentieth Century: A Reader (2001), I inadvertently
inserted Derek Mahon’s poem ‘A Disused Shed in Co Wexford’ into the
decade of the 1960s (under Night Crossing, 1968). It should
be in the 1970s for the poem is from Mahon’s collection The Snow
Party (1975); it appeared in The Listener in 1973.
Light, Freedom and Song (2005) perpetuates the error and in a
footnote I take Tom Paulin to task for reading the poem in the light
of the Troubles (p. 318). I stand by my general remarks about the
poem, that it should be read in broader terms than the Troubles, but
I readily admit my double error. What drew my attention to all this
was reading Hugh Haughton’s The Poetry of Derek Mahon (2007),
a careful and authoritative study which follows the course of the
poet’s publishing career volume by volume.
Haughton’s study ends fittingly on home, home being the location
around which Mahon’s poetry has characteristically circled. As
Haughton indicates, Mahon and Peter Fallon in their introduction to
The Penguin Book of Contemporary Irish Poetry (1990) identify
‘home’ as the word most frequently dwelt on in their selection, ‘as
if an uncertainty existed as to where that actually is’ (cited on p.
368). Mahon is in this sense a typical Irish poet, one who shares a
home with other Irish poets, a home to dwell in and to dwell on, as
Haughton neatly puts it. Just how big is the size of Mahon’s
achievement as a poet is still not clear, but I was slightly taken
aback reading Stepping Stones: Interviews with Seamus Heaney
(2008) to see Heaney in the 1960s bristling when told that Mahon was
the better poet (p. 77).
Which brings us to Heaney himself and the page-turner that Dennis
O’Driscoll has compiled of interviews with Ireland’s leading poet.
Setting your house in order before you retire from the scene is no
bad thing and there is no-one better at doing this than Heaney. I
recall a public spat I had with him at the Lancaster Literature
Festival in the late 1970s. The altercation seemed to be about the
terms in which critics should describe Irish experience. I cannot
remember the details, but I think he took umbrage when I began
referring to Georg Lukács and talking about class consciousness. On
reflection I am sure he was right about the sui generis
nature of Irish experience and yet I suspected at the time something
else lay behind it such as the protection of homeland against theory
and comer-inners like myself. Anyway, I didn’t concede defeat and
the following day, as if nothing had happened, I drove him to the
airport in Manchester to catch his plane back to Dublin.
Protectiveness is no bad quality and I felt something similar
towards him when Sean O’Hagan, in reviewing Stepping Stones
in the Observer on 16 November 2008,
zeroed in on Heaney’s politics and on his effectively saying
nothing. According to O’Hagan, ‘What Heaney did not do, of course,
was take sides, either as a poet, or, as his fame increased, a
reluctant statesman.’ I’ve no brief to speak on Heaney’s behalf but
such a statement or charge, which is frequently made, is to my mind
debatable. ‘Whatever You Say Say Nothing’, to take a pointed
example, was first published in The Listener in October 1971,
two months after the introduction of Internment, and it was
accompanied by a photo of Catholics fleeing their burnt-out homes in
Belfast (reproduced in Light, Freedom and Song, p. 245). So,
in one important respect, Heaney is not saying what the poem’s title
says. The side the utopian Heaney has characteristically sought is
‘the far side of revenge’, a position which is beyond but not above
the sectarian politics of his native province. However, we should be
in no doubt of his nationalist sympathies, nor indeed that he is
himself, as he once wrote about John Hume in 1969 before the
Troubles began in earnest, like a ‘questing compass-needle of
another hidden Ireland’ (cited on p. 766 of my Irish Writing in
the Twentieth Century: A Reader). At the time of the Hunger
Strikes in 1981, Heaney’s own mantra, as he reveals in Stepping
Stones, was a remark by Czeslaw Milosz that he quotes in ‘Away
From It All’: ‘I was stretched between contemplation of a motionless
point and the command to participate actively in history’ (p. 260).
Such a position we may well agree might be precious, but it should
not be confused with not taking sides. [For more on this book of
interviews, see
http://www.dannymorrison.com/index.php?s=heaney]
Reading this collection of interviews reminds us of a poet on a
journey south through his native province and how he came to shake
himself free of the nets which might have held him back. Heaney is a
child of his time and, as the list of names in the Index suggests,
he seems incapable of escaping a male-dominated world, but for all
that the collection is as I say a page-turner and will enhance his
reputation. Whether it will enhance his achievement as a poet is
another matter. That distinction, between reputation and
achievement, is one that is drawn by Heaney in remarks about Yeats.
‘There will always be attacks on the reputation, but the achievement
is rock-sure’ (p. 466). Heaney, the fine critic that he is, must
have also been thinking about his own achievement when making such
an observation, but I cannot help wondering what his one-time rivals
in the Belfast Group such as Derek Mahon or Michael Longley would
make of such a comment. Or, indeed, what history will make of
Heaney’s reputation and achievement.
2008 was, then, a memorable year. It also saw the passing of Conor
Cruise O’Brien (1917-2008), one of the outstanding Irish
intellectuals of the last century, who, among other things, made us
all think very seriously about Yeats’s pro-fascist tendencies, about
states of Ireland and Northern republicanism, and indeed about the
nature of intellectuals in Ireland. On a lighter note, in reviews of
the year published on 29 November 2008, the Irish Times
carried this from the former Taoiseach, Bertie Ahern, about his
daughter: ‘I make no apologies for saying the best work of fiction I
read this year is
The Gift,
by Cecelia Ahern (HarperCollins, £14.99). It has a seasonal theme
and is a very clever story from a brilliant young writer.’ I make
no apologies for offering no comment.
Let me end on a browsing note. I particularly enjoyed perusing the ‘Printed
Books, Manuscripts and Artwork from the Collections of Cecil &
Desmond Harmsworth’, which came up for auction in
London in December 2008 [see
http://www.bloomsburyauctions.com/auction/672]. What caught my
eye were a number of items about the ‘daintical pair’, as they are
called on page 295 of Finnegans Wake (1939), of Yeats and
Joyce. One was a letter Yeats sent to Cecil Harmsworth in June 1927
in which he sought help in furthering a union between Southern and
Northern Ireland, ‘for Ireland will
never be a perfectly cordial partner in the British Commonwealth
while North & South are playing up to one another’. In the
accompanying photocopied manuscript, ‘cordial’ is spelt ‘cordeal’ by
the would-be statesman Yeats! Another item contained a moving
tribute to Yeats by his sisters after his death, a death which came
as a shock to them, for they had always
‘trusted to his fine vitality that had triumphed so
often’. Elsewhere, in a letter by Desmond to Cecil Harmsworth in
June 1934, we learn that Joyce wanted to include material about the
Harmsworth family in what was to become Finnegans Wake
(1939). Joyce expressed interest in other Dublin
notables such as the Guinness family, Dunlop, and ‘the man who
started the tramways’. After accompanying Harmsworth to the Russian
ballet in Paris
and after two carafes of wine in an adjourning café, Joyce was in
convivial mood and performed his own daintical ballet steps on the
pavement outside. And as you might expect, a copy of Harmsworth’s
famous sketch of Joyce kicking was also in the collection. Needless
to say this browser could not afford any of the items.
Below are the reviews I have commissioned for this issue. As in
previous years, they are by established and by less-well-known
critics and they cover a wide range of material including fiction,
poetry, and criticism. They will, I hope, interest a similarly wide
range of people across the world who are interested in the
continuing development of Irish Studies. This is my opportunity to
thank all the reviewers for their contribution to fostering that
development and for giving of their services so generously.
Works Cited
Barry, Sebastian. 1995. The Steward of Christendom. London:
Methuen.
_______. 1998. Our Lady of
Sligo.
London: Methuen.
_______. 1998. The Whereabouts of Eneas McNulty. London:
Picador
_______. 2008. The Secret Scripture. London: Faber and Faber.
DeLillo, Don. 1997. Underworld. New York: Simon and Schuster.
Ellison, Ralph. 1952. Invisible
Man.
New York: Random House.
Fallon, Peter and Derek Mahon eds. 1990. The Penguin Book of
Contemporary Irish Poetry. Harmondsworth: Penguin.
Fitzgerald, F. Scott. 1925. The Great Gatsby. New York:
Charles Scribner’s Sons.
Foster, John Wilson. 2008. Irish Novels 1890-1940: New Bearings
in Culture and Fiction. Oxford: Oxford University Press.
Haughton, Hugh. 2007. The Poetry of Derek Mahon. Oxford:
Oxford University Press.
Joyce, James. 1939. Finnegans Wake. London: Faber.
Kerrrigan, John. 2008. Archipelagic English: Literature, History
and Politics 1603-1707. Oxford: Oxford University Press.
Leavis, F.R. 1932. New Bearings in English Poetry. London:
Chatto and Windus.
Leavis, Q.D. 1932. Fiction and the
Reading Public.
London: Chatto and Windus.
Mahon, Derek. 1968. Night Crossing. Oxford: Oxford University
Press.
_______. 1975. The Snow Party. Oxford: Oxford University
Press.
O’Driscoll, Dennis. 2008. Stepping Stones: Interviews with Seamus
Heaney. London: Faber and Faber.
O’Neill, Joseph. 2000. Blood Dark Track. London: Granta.
_______. 2008. Netherland. London: Fourth Estate.
Pierce, David. 2001. Irish Writing in the Twentieth Century: A
Reader. Cork: Cork University Press.
_______. 2005. Light, Freedom and Song: A Cultural History of
Modern Irish Writing. London and New Haven: Yale University
Press.
Pocock, J.A.G. 1974. ‘British History: A Plea for a New Subject’ in
New Zealand Historical Journal
8.
Trevor, William. 1972. The Ballroom of Romance and Other Stories.
London: Bodley Head.
Walsh, Edna. 2007. The Walworth Farce. London: Nick Hern
Books.
_______. 2008. The New Electric Ballroom. London: Nick Hern
Books.
Wister, Jones. 1893. A ‘Bawl’ for American Cricket.
Philadelphia.
Top |
|
|
The
Fifty Minute Mermaid by Nuala Ní Dhomhnaill /
Translations by Paul Muldoon. (Loughcrew,
Co Meath:
The Gallery Press, 2007)
Reviewer:
Luz Mar González Arias
|
|
 |
|
‘from a bottomless well’
[1]
The Fifty Minute Mermaid,
with poetry written in Irish and with translations into
English by Paul Muldoon, continues Nuala Ní Dhomhnaill’s
fruitful bilingual project first seen in The Astrakhan
Cloak published by The Gallery Press in 1992.[2]
At a recent seminar held in Dublin College University on the
issue of translation, Ní Dhomhnaill stated that she
understands translation as an act of artistic creativity, by
this intimating that both fidelity and infidelity to the
original source will necessarily be part and parcel of the
process of rendering her texts into a new language. As is the
case with so many other readers of Ní Dhomhnaill’s work, my
access to her poetry is mediated by that creative act that
inevitably transforms the original Irish version — adding
nuances to it in order to help it into the transition towards
a different language, while at the same time making it lose
some of its initial connotations somewhere along the way. Our
awareness of reading a parallel text, versus an existing
original, thus acquires an added dimension when it comes to Ní
Dhomhnaill.
The book is divided into two distinct sections, the first of
which contains only three poems, the second comprised of a
long sequence of thirty-seven texts that focus on the figures
of the Mermaid and Merfolk and their fate on “dry land”.
Although apparently disconnected with the second section, the
first part of the book, whether intentionally or
unintentionally on the part of Ní Dhomhnaill, prepares us for
what is to come and directs us towards a particular reading of
the biography of the Mermaid. It is not Andersen’s fairy tale
we are about to encounter but a much harsher and more
realistic — also highly mythical and unconscious at the same
time — confrontation with loss, the mental and bodily
consequences of that loss and the possibilities of healing.
Death and human suffering acquire the thematic weight of “Mo
Mháistir Dorcha leathanach”/“My Dark Master”,
“Dubh”/“Black” and “An Obair”/“The Task”. While at times
engaging with the specificities of real and/or imaginary Irish
landscapes, this first sequence is best read in an
international context of war, misunderstandings between
cultures and atrocities. “Dubh”/“Black”, for instance, is
written as a protest against the fall of Srebrenica and the
ethnic cleansing that triggered the massacre of 8000 women,
children and men of Bosnian origin in July 1995. Relying on
the strategy of repetition, the poem is an intelligent
deconstruction of the absurd binary opposites that have
pervaded Western thought and provides an egalitarian status
for all peoples of the globe through the metaphor of
blackness. Roddy Doyle’s famous racialization of Irish
ethnicity is here elevated to an international level that
colours all earthly communities and leaves no one immune to
the tragedy of genocide: “The Catholics are black. / The
Protestants are black. / The Serbs and the Croatians are
black. / Every tribe on the face of the earth this blackest of
black / mornings black” [“Tá na Caitlicigh dubh. / Tá na
Protastúnaigh dubh. / Tá na Seirbigh is na Crótaigh dubh. / Tá
gach uile chine a shiúlann ar dhromchla na cruinne / an
mhaidin dhubh seo samhraidh, dubh”] (18-19).
Ní Dhomhnaill frequently draws on the realm of myths and
folklore in her poetry, using them as signifiers to be decoded
by means of the cultural references of contemporary Ireland.
At one level, the long Mermaid sequence can be read as an
artistic articulation of what it means for these sea-people to
leave their element and come to live above the water, in the
Irish “dry” landscape. In this sense, the texts become a
powerful tool to inscribe the cultural trauma that the Irish
went through when the English language superseded their
previous mode of communication and skillfully address the
stagnation and anti-creative implications of such a
transition. In many of the poems, both the written word and
music are left behind by the Mermaid, confused as she is by
the new order of things and the new linguistic codes she must
abide by. Her rejection of getting involved with her previous
tongue can be interpreted as the schizophrenia faced by
communities where bilingual situations result from a colonial
past. In “Na Murúcha agus Ceol”/”The Merfolk and Music” the
speaking voice describes how the sea-people turned their backs
on music and concludes that “[w]hat lies at the bottom of all
this, of course, is the trauma / of their being left high and
dry” [“Sé bunús an scéil go léir, ar ndóigh, ná tráma a
dtriomaithe”] (106-107).
The poems offer an in-depth analysis of the struggle of both
adapting to and being accepted by a new environment. One of
the most attractive aspects of this transition is the
involvement of both body and mind. As it is only to be
expected in Ní Dhomhnaill’s work, far from an exclusive
interrogation of the psychological consequences of cultural
clashes, the poet analyses the challenges of difference in
terms of physicality too. And so, in “An Mhurúch san Ospidéal”/“The
Mermaid in the Hospital” the mythic figure “awoke / to find
her fishtail / clean gone / but in the bed with her / were two
long, cold thingammies” [“Dhúisigh sí / agus ní raibh a
heireaball éisc ann / níos mó / ach istigh sa leaba léi /bhí
an dá rud fada fuar sea”] (34-35). The poetic voice wonders if
in the long months that followed, during which the mermaid had
to learn what those new legs could do, “her heart fell / the
way her arches fell, / her instep arches” [“Ins na míosa fada
/ a lean / n’fheadar ar thit a croí / de réir mar a thit /
trácht na coise uirthi, / a háirsí?”] (36-37).
The “Lack of Sympathy” the newcomers feel in the new land (59)
and the admission that they had been the victims of some sort
of “ethnic cleansing” (87) turns them into the representatives
of oppressed peoples everywhere. It certainly connects them to
the massacred Bosnians referred to in “Dubh”/”Black”. A
clear-cut contextualization for the poems is problematised as
all through the book there is a sense of fluidity, not only
implied by the symbol of water but also by the body and
language of the mermaids, both escaping fixed definitions and
stable categorization. In “Teoranna”/“Boundaries” (128-131)
the poetic voice contends that the language of the merfolk is
“pelagic” [“peiligeach”], since “it covers the seven seas”.
This fluidity is further emphasized by the statement that
“everything in the language runs into everything else, / [… ]
there are no strict boundaries between one thing and /
another”. However, and despite this poststructuralist sense of
free-floating (perhaps we should say “free-swimming”)
signifiers, the constant references to the Irish countryside
and to the gender-specific experience of the Mermaid also
trigger a more parochial postcolonial and feminist reading of
Ní Dhomhnaill’s texts. Her mermaids can thus be perceived as
standing for the doubly marginalized subjects of Irish
society, namely the historically oppressed colonial and female
selves.
For the reader interested in the identitarian debates of
present-day Ireland, there is perhaps something missing in
The Fifty Minute Mermaid: a more engaged interrogation of
the label “margin” to make it overtly inclusive of the “new”
discriminated-against subjects of the nation, that is, the
many different ethnic communities in today’s Ireland. However,
and despite the absence of specific references to the
minorities that have arrived in Ireland as a direct
consequence of the Celtic Tiger phenomenon, this level of
interpretation can also be there. The date of publication of
the collection coincides with debates on the issue of
Irishness and on the processes of othering the newcomers have
been experiencing. In this respect, The Fifty Minute
Mermaid invokes the history of the Irish as a colonized
people (an archetypal Other for British imperialism) and
contributes to creating an atmosphere of understanding and
welcoming of difference for those who are now, in the wake of
the Tiger, occupying marginal positions previously assigned to
Irish speakers.
The Fifty Minute Mermaid
uses myths and fairy tales as visible surfaces through which
to approach everyday societal problems: mother-daughter
relationships (“An Mhurúch is a hIníon”/”The Mermaid and Her
Daughter”: 132-135), domesticity (“An Mhurúch is a Tigh”/”The
Mermaid and Her House”: 124-127), sexual abuses and religious
institutions (“An Mhurúch agus an Sagart Paróiste”/”Mermaid
with Parish Priest”: 108-113) are interrogated and
problematised. But in spite of the recognizable issues of
“reality”, Ní Dhohmnaill’s collection is rich in references to
the magical world of superstition, unconsciousness and dreams.
This is probably what makes the book a fascinating piece of
poetry, where the author delves into areas of the mind we are
not fully aware of. Her “pre-colonial” language may be lost,
but the Mermaid retains some sense of “the old order of
things” (29) that will guarantee its preservation and survival
in whatever new shape it may acquire with the passage of time.
And whereas she may be talking to us from the “bottomless
well” (141) of her confusing, new post-structural fluid
identity, she is still powerful in her magic, other-worldly
dimension. At the end of the book, the reader is left with a
feeling of having experienced a journey through the lands of
conscious and unconscious landscapes, not knowing for certain
where the boundary between the real and the imaginary lies, no
doubt one of the greatest achievements of good poetry. As the
poetic voice of “Bunmhiotas na Murúch”/”Founding Myth” (44-47)
admits, when it comes to superstition having to do with the
mermaids, we do not believe it but we “don’t not
believe it” either.
|
|
Fox, Swallow, Scarecrow by Eilis Ni Dhuibhne
(Blackstaff
Press, 2007)
Reviewer:
Pauline Hall
|
|
 |
|
Anna K and Anna KS
In works by Heinrik Ibsen, Leo Tolstoy and Gustave Flaubert, a young
wife (Nora, Anna or Emma) frets in a marriage of entrapment,
indulges in wishful thinking, makes reckless choices born of
naiveté, and pays a terrible price. Eilis ni Dhuibhne’s Fox,
Swallow Scarecrow places Anna Kelly Sweeny in a tepid marriage.
Her name, the arc of her story and many details explicitly reference
Tolstoy’s Anna Karenina. But unlike Anna K, Anna KS lives in
the permissive, newly prosperous Ireland of the 1990s. Anna KS is
not driven to leave her home, to consume arsenic, or to throw
herself under a train. Her worst ordeal is to face the bitchy
comments of her sister-in-law, in a well-realised scene over
breakfast in a country hotel.
Ni Dhuibne follows Tolstoy by introducing Anna KS at the start of a
journey, as she boards a Luas tram. Sleek, domesticated, it
contrasts with the “noisy movements and heavy mass” of Tolstoy’s
menacing steam train. Ni Duibhne establishes an unheroic world
where the dominant mode is comic. The passengers “were in love with
the tram”, because it is “fashionable.” As opposed to the “terrible
death” of the workman, which Anna K feels is a “bad omen,” Anna KS
witnesses nothing more upsetting than an altercation about
queue-jumping, mildly coloured with class friction. In Fox,
Swallow Scarecrow, a tram, as in Anna Karenina, a train, are not
only the start-up engines of the adultery plot, but ultimately
provide an exit, (one attuned to the distinct register of each
novel), from the emotional and economic impasse where their
adultery has led both of the Annas.
Comic characters often inhabit a chilly world, preoccupied with
upward mobility. Here, in the social rituals of literary Dublin,
desultory chatter barely cloaks a Darwinian scramble for status.
This Ireland, Ni Dhuibhnne suggests, has left behind idealism. A
frantic pursuit of commercial success is thinly overlaid with
reference to personal or communal fulfilment: and that’s to speak
only of the creative types. Anna KS writes children’s fantasy
stories, and, unlike his counterpart, Tolstoy’s Stiva, her brother
Gerry is not an amiable, adulterous, unsuccessful businessman but
rather an amiable, adulterous, unsuccessful painter. Anna KS is more
hard-boiled than Gerry: her appeal to the reader depends on her
nimble adaptation to her milieu, an adaptation that ultimately stems
from her husband Alex’s economic power. The shift to a comic mode
puts few emotional and social obstacles in the way of her adulterous
affair with Vincey.
Her world is at once tamer and more governed by randomness than Anna
K’s. The scene where a protest march grows as a result of drift and
accretion, to the extent that calls for the resignation of the
Taoiseach “could be heard everywhere within a radius of half a mile
or so,” ends with a reductive comment: “But the Taoiseach did not
hear them, because he was away at a conference in Europe.”
The entrapped wife could stand for other thwarted ill-starred
individuals within nineteenth-century society. “Madame Bovary, c’est
moi,” Flaubert announced. For Anna KS, the denouement of the novel
is partly about her becoming a real, a grown-up artist. Henceforth
her writing will ring with greater authenticity, will achieve
personal fulfilment. Henceforth “No talk of advances, bestsellers,
pricing your book”. Such talk runs through Fox Swallow Scarecrow.
In a shift to the first person, Anna resolves: “Myself, I want to
write. Real, I want to write, and unreal.” The reader may feel as
much relief as she does at the abandonment of her desultory efforts
at children’s fantasy, and may hope that she begin instead to work
the rich seam of comedy presented by Irish bourgeois hypocrisy,
exemplified by the reaction of her (apparently decent, thoughtful)
husband, Alex to her affair.
The middle section of Fox, Swallow Scarecrow, the narrative
of her clandestine affair, contains much successful plotting, as
with the device of a crucial call to Anna’s mobile phone. Few of
the supporting cast are as entertaining as the Latvian cleaning
lady, Ludmilla, who immediately sees through Anna’s subterfuge. In a
particularly apt phrase, she is described as an “expert grunter”,
and her grunts cause Anna more disquiet than the reaction of anyone
else in the novel. It would have been good to see more of Ludmilla.
Ni Dhuibhne has used the device of parallel characters in her
earlier bildungsroman, The Dancers Dancing, and here she
again follows Tolstoy in contrasting the social round of the capital
(sleek), with a supposedly more authentic life in the country
(shaggy). The life (especially the love-life) of Leo, wistful
idealistic Irish speaker and road safety advocate, contrasts and
intersects with Anna’s. When first introduced, the concerned (and
therefore uncool) Leo exemplifies Auden’s lines: “Oh silly and
unhappy are the brave who tilt against the world’s enormous wrong.”
But Ni Duibhne follows Tolstoy in giving her shaggy hero Leo, a love
that brings him to robust engagement with everyday experience. He
becomes less silly and much less unhappy. Unlike Levin, however, at
the end of the book, Leo is affected by tragedy, as randomness
intrudes, to produce a somewhat scrambled ending. Ni Dhuibhne’s
intriguing title glances at organic forces that lie beneath and
around both city and country. Unsuspected equally by sleek and
shaggy, these forces abruptly jolt the lives of all the characters.
Ni Dhuibhne makes clever use of the plot of Anna Karenina by
casting it in a very different emotional and aesthetic register.
Just as Tolstoy was concerned to portray individual destinies as
driven by forces operating in the society at a particular historic
moment, so she offers much commentary on the Celtic Tiger milieu in
which Anna’s romantic and sexual imbroglio occurs, but which has
little influence on Leo. The novel is rich in social observation,
which is carried off more effectively through the accumulation of
well-judged details than through the author’s (sometimes too
insistent) commentary.
Top |
|
Folk Women and Indirection in Morrison, Ní
Dhuibhne, Hurston, and Lavin
by Jacqueline Fulmer (Aldershot: Ashgate, 2007) ISBN:
978-0-7546-5537-4, 207 pages.
Reviewer: Mª Elena Jaime de Pablos
|
|
 |
|
In the very first line of the first
chapter of the book: “Impossible Stories for Impossible
Conversations”, readers are told that the work “is concerned with
the propulsion of story […] towards new ideas, even ideas we resist”
(1). In it, Jacqueline Fulmer analyses the way prestigious African
American and Irish women writers have presented volatile subjects to
“unwilling audiences” in their countries of origin by means of
indirection, a term employed “when rhetors [orators or teachers]
wish to delay or obstruct their audience’s comprehension of their
position on a subject, which may contradict that of the audience”
(12).
In order to examine the short stories and
novels of Zora Neale Hurston, Toni Morrison, Mary Lavin and Éilís Ní
Dhuibhne in the context of rhetoric and indirection, Fulmer resorts
to theories put forward by standing-out figures in the fields of
African American feminist and womanist criticism, postcolonial
criticism, and folklore studies, such as Barbara Christian,
Katherine Clay Bassard, Alice Walker, David Lloyd, Sarah Briggs,
Derek Hand, Homi K. Bhabha, Andrea O’Reilly, Alan Dundes, Angela
Bourke or Cristina Bacchilega, to mention but a few.
The basis for tracing the line of descent
from Hurston to Morrison and from Lavin to Ní Dhuibnhe lies
precisely in the strategies of indirection they use to break down
patriarchal discriminating assumptions, among them, the dichotomy of
woman as either the “angel in the house” or the “monster”, a binary
that dehumanizes her by placing her at the margins. The four writers
consider references to folk traditions essential “to push the image
of woman away from the edges, and into the center of human activity”
(10). They draw on folklore to create “vivid, complicated, humorous,
imperfect, self-aware female characters whose actions carry the
stories and whose inner thoughts capture the readers’ sympathies”
(10).
Fulmer distinguishes two categories of
folkloric female characters: “the magical characters”, women who
share features with non-human figures from the Otherworld: the sí,
mermaids, selkies, witches, hags, or ghosts; and “the wise women”,
who share features with more human-like folk figures from legends,
folk tales, or religious oral traditions. These possess healing
powers and privileged knowledge either mystical or magisterial.
Whether magical or magisterial, the
folkloric female characters that the four authors depict in their
short stories and novels insert controversy aimed at subverting some
extreme of Otherness in ways that appeal to rather than ways that
alienate readers through forms of rhetorical indirection that,
Fulmer illustrates, were employed thousands of years ago by Jesus or
Aristotle.
In chapter two, “Rhetorial Indirection:
Roots and Routes”, Fulmer defines and gives examples of strategies
of indirection (ambiguity, metaphor, signifying, masking, sly
civility, mimicry, exaggeration, double-voiced dialogue, and the use
of the grotesque or bizarre, among others) as used by Hurston,
Lavin, Morrison, and Ní Dhuibhne to tackle problematic issues such
as colonialism, racism, sexism, religious prejudice, taboos, etc.
Their folkloric approach to indirection
let them explore these unpopular topics by referring to proverbs,
legends, tales, or other folk references. In subsequent chapters,
Fulmer demonstrates how strategies with folkloric elements provide
these four female authors cover from audience rejection while
enabling them to communicate with audience members ready to receive
new ideas. Thus, in chapter 3, “Folk Women versus the Authorities”,
Fulmer presents folk-women characters by these authors who advocate
civil rights and women’s rights by reworking binaries, reversing the
western hero patterns, or disrupting stereotypes: Nanny and Janie
(in Hurston’s Their Eyes Were Watching God, Eyes),
Mary O’Grady (in Lavin’s Mary O’Grady), Circe (in
Morrison’s Song of Solomon), Jenny and Maggie (in Ní
Dhuibhne’s The Bray House), etc. They all “offer model
stories of women freeing themselves from the extremes of othering,
binary images set upon them by dominant Anglo culture and sometimes
by the men in their own culture” (53).
In the following chapter, “Otherworldly
folk-women characters”, Fulmer examines the ways these writers
employ indirection to avoid censorship when dealing with assumptions
regarding marriage, sex, reproduction, abortion, infanticide and
religious prejudices and practices. Special attention is devoted to
Hurston’s, Lavin’s, Morrison’s and Ní Dhuibhne’s figuring of the
mermaid, an otherworldly female character often appearing in
folklore doing things forbidden for human women, for instance,
seducing men at will. The sex goddess Erzulie in Hurston’s Tell
My Horse or the mermaid in Ní Dhuibhne’s “The mermaid legend”
constitute two of the most representative cases.
Chapter five, “Reproducing Wise Women”,
gathers instances where folk women in these four authors’ works
function mostly as “wise women” who force readers into thinking
about the discriminating sexual stereotypes associated with the
passive and desexualised Virgin Mary. Marys, “anti-Marys” and folk
culture midwives appear in their short stories and novels to
dismantle the “virgin” versus “whore”, “flesh” versus “spirit”,
“men” versus “women”, or “mother” versus “child” binaries: Lavin’s
Mary O’Grady (from Mary O’Grady) and Onny (from The House
in Clewe Street), Ní Dhuibhne’s Jenny (from The Bray House),
Hurston’s Erzulie (from Tell My Horse), Morrison’s Consolata
(from Paradise), etc.
The last chapter, “Final Indirections”,
offers some conclusions after having analysed the multilayered
narratives of the African American and Irish female authors who seem
to work in parallel to demolish the above/below binary of women in
western literature. This is followed by an “Appendix: Correspondence
with Éilís Ní Dhuibhne”, which brings together Ní Dhuibhne’s
opinions about some of the topics dealt with in the book.
Without doubt, Folk Women and
Indirection in Morrison, Ní Dhuibhne, Hurston, and Lavin
accomplishes Fulmer’s goal of allowing readers to observe the
effectiveness of folklore and indirection in helping these authors
express their subaltern voices. Apart from being an enlightening
work on feminist fiction, rhetoric, folklore, otherness and
censorship, this book also stands as a significant contribution to
the study of African American women writers and Irish women writers
on the basis of comparative literature.
Top |
|
Dublin Noir: the Celtic Tiger vs. the Ugly American ed. by Ken Bruen
(Dingle and London: Brandon, 2006)
Reviewer: Dermot Kelly
|
|
 |
|
In Dublin Noir Ken Bruen has assembled a formidable posse of
crime writers. Eoin Colfer leads off with “Taking on PJ” and, even
though he’s from Wexford and only lived in the capital city for
three years, he sounds like Roddy Doyle’s anarchic younger cousin
from the tower blocks. Listen to his two young hoodlums bracing
themselves for their encounter with the enforcer sent by a gangster
called Warren:
Little Mike was sucked in by his friend’s enthusiasm. “And just how
am I supposed to distract him?”
“You know how,” said Christy meaningfully, nodding in a respectful
and non-homosexual way at Little Mike’s bollock area (p. 19).
The hilarious yarn ends with Christy telling Little Mike they’ll
spend the loot “like Bono and the Edge” down in Waterford (p. 30).
Next up is the editor of the volume himself with “Black Stuff”, a
story of art theft featuring a black Dubliner named for Phil Lynott
who drinks in the snug in Mulligan’s. The real subject of the book,
the love affair between Ireland and America, comes to the fore in
this hardboiled piece. The narrative voice is as clipped and slangy
as Elmore Leonard’s, but Ken Bruen can’t hide his mastery of the
native lexicon: “But you use fierce in both senses, like terrific,
and like woesome — gotta be Irish to instinctively get that. You can
learn the sense of it, but never the full usage” (p. 42).
Pat Mullan’s “Tribunal” could hardly be more timely, all about the
price of affluence: “If you’re telling me the truth, then you were
the bagman for these bastards for years. Selling your own people
down the drain” (p. 51). The corrupt political territory will be
familiar to fans of Jimmy Breslin and George V. Higgins.
Bruen has divided his book into four parts with himself, Colfer and
Mullan making up “Part I: The Inside Job”. Reed Farrell Coleman
kicks off “Part II: The Manhattan Connection” with “Portrait of the
Killer as a Young Man”, an all too believable tale of revenge
involving a Dublin taxi driver and his American fares. The lurid
authenticity is maintained in Peter Spiegelman’s “The Best Part”,
which includes Ken Bruen’s favourite line of dialogue — “Yer pretty
feckin’ Irish for a New York Jew, Jimmy — you’ll fit right in in
Dublin” — delivered by a truly chilling femme fatale called Kathryn
Margot Flynn (p. 72).
“The Ghost of Rory Gallagher” by Jim Fusilli will remind readers
that squalor can still be found in Celtic Tigerland as a disgraced
financial trader emerges from an English jail to buy himself a pub
in the Hibernian metropolis:
A dump over on the north side of the Liffey, off the Royal Canal, a
regular shitehole it was, a right kip. Entrance in a stone alley
beyond mounds of rubbish, and you couldn’t stumble upon it without a
map. Celtic Tiger my arse, it seemed to say. Two steps down and the
rainwater flooded the drain, and that was all right too. Mold and
rotten wood, the floorboards sagging (p. 78).
Fusilli is a wonderful writer who manages to jam in references to
Yeats (born in Sligo, the disgraced trader briefly considers calling
his pub the Rag and Bone, thinking of the bard of his home county)
and Beckett (he describes the denizens of his joint as “a motley
bunch straight out of Beckett, and moths flew up from under their
tattered greatcoats.”) without sounding pretentious (p. 80). As well
as the uncanny presence heralded by the story’s title, Fusilli’s
contribution offers the book’s most resonant justification for
vengeance, as far as this reviewer is concerned: “We’re from
Limerick , and we don’t forget” (p. 90).
Following the Donegal blues played by “The Ghost of Rory Gallagher”
Jason Starr’s “Lost in Dublin” comes off as a slight showing by a
writer of real ability. Its treatment of twenty-first-century Dublin
crime has the ring of truth but nevertheless fails to sustain the
fever pitch of the pieces before and after it. Maybe Starr saves his
best material for his novels. The last of the Manhattan dispatches,
Charlie Stella’s “Tainted Goods”, opens with a foulmouthed,
politically incorrect monologue from one Jack Dugan that recalls
George V. Higgins from around the time of The Friends of Eddie
Coyle (1972): “A broad tells you you’re a comfortable fit, what
it means, make no mistake about it, boyos, it means you have a small
dick, she’s trying not to hurt your feelings” (p. 104).
“Part III: Heart of the Old Country” contains a quartet of writers
from elsewhere in Europe (Scotland, Hungary and England, to be
precise). Ray Banks takes his title, “Wrong ‘Em, Boyo”, from a
vintage track by the Clash and spits out Caledonian wisecracks at
the velocity of early Irvine Welsh. The coarseness is an appropriate
vehicle for exploring the great sibling rivalry of those islands,
the one between the Scots and the Irish, as an Edinburgh thug
crosses the sea to settle a score in Dublin. Banks even uses the
Ulster Scots verb ‘greet’, recorded by P. W. Joyce in English As
We Speak It In Ireland (1910): “Cunts didn’t cry at the funeral,
but stick on Patsy Cline and they greeted like bairns” (p. 126).
From Budapest, Olen Steinhauer opens “The Piss-Stained Czech” with
what sounds like the book’s most sincere homage to Joyce: “The door
Toman knocked on was opened by a skinny Irishman with a beard that
made me think of drunks lingering in the corners of pubs in
Ulysses — everything I knew about Dublin came from that book”
(p. 129). Of course this foreign Joycean ends up talking to a Garda
who, upon learning that the narrator, who coincidentally has the
same name as the author, wants to be a writer, quips, “Don’t get
much better than McBain” (p. 133).
“Wish” by John Rickards captures the menace of Dublin at its noir
best: “It’s a shithole of a flat, though, overlooking the railway
tracks not far from where they cross the Tolka, north of Dublin’s
city center. Building that smells of boiled vegetables and cat piss”
(p. 137). Rickards conjures the spectre of neo-Nazis terrorizing the
city’s waifs and strays and, amazingly, he pulls it off with creepy
aplomb.
Kevin Wignall’s “The Death of Jeffers” throws us into a bewildering
world of what just might be Anglo-Irish intrigue as an Englishman of
Irish descent pays an unexpected visit to a lecturer at Trinity
College. A recognizable setting that includes Wynn’s Hotel is evoked
in convincing detail, but, even after four readings, the
significance of the ending still eludes this reviewer. Maybe another
four readings will unravel the beguiling puzzle.
“Part Four: New World Noir” starts with a very entertaining story
called “The Honor Bar” by the Baltimore writer Laura Lippman, author
of the P. I. Tess Monaghan series. Among other jokes, Lippman
deploys the most suggestive Joycean allusion in Dublin Noir.
It happens when an American with the unlikely name of Bliss Dewitt
queries her Irish partner who has the altogether more likely name of
Rory Malone about a name (not hers) he breathed into the nape of her
neck during coitus:
“Whose name are you saying?”
“Why, Millie. Like in the novel, Ulysses. I was pretending you were
Millie and I was Bloom.”
“It’s Molly, you idiot. Even I know that.” (pp. 168-9)
In “Tourist Trade” James O. Born’s career in law enforcement helps
him create a taut conversation between a perpetrator and a cop, but
for this reviewer the story’s final twist was excessive, although
that is undoubtedly the whole point. Sarah Weinman’s “Hen Night”
makes a poignant stopover at the Irish-Jewish Museum off the South
Circular Road before embarking on a suitably rancid night in Temple
Bar. Zelmont Raines, the tough-talking hero of Gary Phillips’s “The
Man for the Job”, an American football player dropped from the NFL
and searching for a crack fix after an exhibition game at Lansdowne
Road, recounts a story that more than lives up to its sordid
premise. Patrick J. Lambe has done an impressive job imagining the
racial repertoire of what he calls “The New Prosperity.” With
“Lonely and Gone” Duane Swierczynski achieves an unnerving effect by
transcribing just one voice in a scary barroom dialogue that leads
to a surprising reversal. Finally, the title of Craig McDonald’s
“Rope-A-Dope” refers to the one-two punch of Ecstasy and Rohypnol
one George Lipsanos is planning to administer to a woman he meets in
a Harcourt Street downstairs bar — that is, until he gets the shock
of his life. So Ken Bruen should be applauded for getting all these
talents together to share their gripping and amusing tales of
setups, pickups, stickups and shagups.
Top
|
|
For All We Know
by
Ciaran Carson (Loughcrew, Co Meath: The Gallery Press, 2008),
113 pp.
Hb ISBN:
978-1-85235-440-4, €20.00
Pb ISBN:
978-1-85235-439-8, €13.90
Reviewer: Kevin Kiely
|
|
 |
|
A strange departure for Carson who chose a
somewhat old-fashioned form: this is a long narrative poem; a hail
and robust tradition more ancient than the sonnet. For instance, the
unrhymed dactylic hexameters of Longfellow’s Evangeline reads
better than For All We Know; it springs to mind as both have
a Gabriel ‘character’.
Carson’s sequence falls down on many fronts: the grasp of
postmodernist narrative is not well handled; the overall impression
is that the form is ill fitting: the entire impetus may have come
from the few good poems—
blue, you said. It puts me in mind of
winters in
Paris.
It is frosty, and if you stand in
Montmartre you can
see for miles. I’m looking at the
patchwork quilt of
Paris:
parks, avenues, cemeteries, temples,
impasses, arcades.
I can see the house where I was raised,
and my mother’s house.
I am in her boudoir looking at her in the
mirror
as she, pouting, not looking, puts on
L’Air du Temps, a spurt
of perfume on each wrist before she puts
her wristwatch on.
L’Air
du Temps (pp. 36-37)
This is early on in the sequence but these
high points dizzily topple, so it is a choppy terrain to traverse
and when other peaks are reached as in the following (quoted below)
there is a double nostalgia more for the better verse than for the
‘story’ of the poem. Sustained performance is not the hallmark here
but the perennial problem with poetry is the good, the bad and the
indifferent. T.S. Eliot wrote of a preordained hierarchy of poetry
and ipso facto of poets: hence, a corollary that long poems
have high and low pressure, so to speak, despite and according to
T.S.E. that there is a corresponding high and low in performance.
Carson may be implying that to turn off the poetry is in itself
artistic, somewhat like a painter who leaves deliberate
incompleteness of form proving that what has been well done need not
be re-achieved, what has been a pinnacle must not be re-iterated;
still, one looks for more of what one likes. There has always been
the presumption of a reader for poetry, the imposition of a critic,
as well as the longing beyond the longing for oblivion that is the
assumed reward for the poet’s implicit melancholy as opposed to the
gladness and madness. There is the useful Wallace Stevens
prescription for evaluation within his own long poem ‘Notes Towards
a Supreme Fiction’ about the necessity of change within the
composition, but equally there is the demand for pleasure. The
harshest critics of poets are other poets who never have the village
schoolteacher’s encouraging, ‘could do better’ rather ‘must do
better, must do the uttermost.’ So, when the lines of ore run out
towards workable lines there is the longing that is only resolved
and healed in the better stuff, such as
I’m the lady in charge of the airport
lingerie store
who asks you if there is anything she can
help with.
I’m the lady in question whose dimensions
you reveal
To the lady in charge of the airport
lingerie store.
I’m the lady you bump into unwittingly
before
you know her name or age or what she does
for a living.
I’m the lady propped up at the bar beside
you, who puts
words into your mouth before you even know
what they are.
I’m the lady who sleeps in you until death
do you part.
I’m the lady you see in your dreams though
she be long dead
‘Filling the Blank’ (p. 104)
There is a hint of French modernism, since
the poem titles are duplicated between ‘part one’ and ‘part two’.
However, this merely results in some spinning out of the text and
displays major slack and slippage as to what it is all meant to be:
Poetry.
What Carson has managed, if nothing else,
is to get out of Belfast metaphorically speaking, still the Northern
city intrudes as in ‘Revolution’ with the Remote Bomb Disposal Unit.
‘The helicopter hovering on its down-swash of noise.’ (p. 73).
Otherwise in ‘L’Air du Temps’ (in part two) the narrator (of which
more later) notes: ‘They were showing the latest news from my native
city./It looked like a Sixties newsreel where it always drizzled,’
(p.87) Drizzle was the only benevolence in
Ulster during the Troubles. Central to the ‘story’ is a bomb-blast
while Gabriel and Nina (Miranda) are in the Crown pub. Otherwise,
they are not ‘framed’ particularly well within their largely
continental setting, which is non-exotic, seeing as this is a tale
of romance but lacks ‘Huge cloudy symbols of a high romance.’ The
erotic is non-existent also. Any lovemaking by our two lovers, as
‘depicted’ by the hesitant narrator is quickly brushed aside, as if
this were a tale only fit for Sunday school. Carson is not to be
blamed if he comes from the screwed-up-about-sex writers’ club of
Ireland but it certainly shows in ‘For All We Know’. The wit is also
thin being NI, as in the long awaited introduction to our unfleshly
pair via his contorted postmodernist Belfastianisms: ‘I’m Miranda,
you said, though some people call me Nina./Gabriel, I said, though
some people call me Gabriel.’ (p.85)
While the immaculate Gabriel and
immaculate Nina cavort covertly in
Germany, somewhere in the
Dresden
region, their location is mainly Paris and beyond, ‘Remember those
radiating pathways of Versailles where/you confessed yourself happy
to be known to me?’ “Treaty” (p. 19). The latter is not even good
Margaret Mitchell. ‘Treaty’ in part two is a particularly weak poem.
Gabriel is too much centre stage, and feminists who read this (?)
will cavil at Nina’s walk-on-part and over-glorification by the
narrator. The narrative comes unstuck also with the intellectual
overlay, and the use of Bach, Beethoven, and Hermann Hesse. If this
material was blended in artistically, it might have marginal
validity but still is top-heavy and pedantic by his treatment. In
addition, there were never such twentieth-century lovers in
Northern Europe
solely discussing B, B, and HH in such superficial banalities. Not
even Sartre and Simone de Beauvoir ever spoke like this even with
hangovers; had they ever done so, they would have been removed by
the gendarmerie for lowering cultural standards on the Left
Bank. Similarly, his use of bierkeller
and ‘Vous êtes étranger?’ does not exactly authenticate
the scenery or set one dreaming, it all comes across as inept use of
a Rough Guide Book appendix.
The treatment of Hesse’s Das
Glasperlenspiel or The Glass Bead Game, an indisputable
masterpiece of vast polemics with implications that reach as far as
Gallery Press: its actions and drawbacks, is far too awkward and
nervously pasted into the narrative. Nina is the
Hesse
expert apparently, and Gabriel the doddering disciple in a cruel
echo of Joseph Knecht, Magister Ludi of the Glass Bead Game from the
novel. ‘I gather the glass beads became metaphorical beads,/not to
be fingered by hand but tuned to some other sense.’ “The Shadow” (p.
80). Jesus wept, and by God no wonder. Is the Mona Lisa a woman? No,
she’s a box of chocolates. Carson’s intellectualism gets the better
of him. Cue Bach and Beethoven. Of Johann Sebastian B it is queried,
‘I’ve often wondered/how many quills Bach went through over those
twenty-two/years.’ “Le Mot Juste” (p.28) (Count the geese that Bach
cooked over a lifetime: is that the answer you are looking for?)
Beethoven’s deafness is remarked on, as you might expect while Van
Gogh’s ear does not get a mention but you feel it might easily have
entered the soporific conversation of these lovers. Also
unfortunately, in “Le Mot Juste” Eliot’s oft-quoted lines from
East Coker are misquoted: ‘...the intolerable wrestle/With words
and meanings’. Even after getting one of the words ‘wrestle’ right,
he changes it to ‘struggle’ twelve lines on: the unforgiveable, is
misquoting ‘intolerable’ as ‘interminable’. Eliot is Eliot primarily
because of his original mellifluous language: vers libre for
a poet requires the same artistry as for composers such as Chopin,
John Field or Lizst, to compose in the sequence of the musical
phrase.
Carson
royally screws it up with ‘interminable’. It is surprising that as a
teacher of ‘fledging poets’, he clunked on this one: the fact that
Fallon and Gallery did not catch it in the proofs, might actually be
poetic justice, or perhaps, Eliot has not yet permeated the
consciousness of Loughcrew?
The biggest ‘no-no’ is that having botched
‘the plot’, Carson unravels the denouement early on in ‘Second Hand’
(‘part two’), ‘You drove too fast. I’d wonder how long it would be
before/they’d pull you from the wreck of the immobilized Déesse,/and
know by its sweeping hand that your watch was still working.’ (p.
76). Before this, crucially, the watch is ‘placed’ in some present
that implies the death of Nina. In “The Anniversary” near the end of
the sequence (in every respect it is a sequence) much is made of her
death in a car accident in the Citroën: this had already been set up
pages back as ‘a midnight blue vintage Déesse’ (p. 76). One does not
expect strict adherence to a linear narrative, however, the often
clumsy and implicit spooling out of details brings too much
attention to the flow and makes the denouement inconsequential when
it belatedly arrives.
To their detriment, the poems are littered
with materials that generate banalities, resulting in a sequence
that never lifts into orbit about the travail of these nebulous
lovers. However much this may be confessional or based on
experience, there is the mawkish stemming of a thumb wound
accidentally caused with an oyster knife by Nina, ‘When you raised
your head I kissed my blood on your open lips.’ ‘Anniversary’ (p.
103). This out-Stokers Stoker’s Dracula for repression but
could not create a moment of the Gothic masterpiece. Prior to this
in the sequence one reads, ‘The Oyster is synonymous with its
watertight case,/ you explained./’ (p. 102). The Marine Biology is
also banal. Carson gives a jerky performance: the blurb states 10
collections, proving that over-production does not mean you can
label each according to the manufacturer’s seal of approval and
worst of all, foreigners are noticing this; we would want to watch
it: people are liable to quote Bono, Van Morrison, The Pogues, and
Paul Brady instead of some of our homemade-reputation-poets who like
Guinness do not travel very well. Brady is another nervous performer
when it comes to writing about the birds and the bees, as in the
chorus of ‘The Island’, ‘We’ll make love to the sound of the ocean.’
That is about as horny as a picnic in the Gaeltacht in the rain. The
same lack of an artful core of erotica makes
Carson’s efforts desultory. What is it about Belfast and sex? It is
another unmentionable.
Top |
|
Scottish and Irish Romanticism
by Murray
Pittock
(Oxford: Oxford University Press, 2008) 292pp.
ISBN
978-0-19-923279-6. £53.00
Reviewer: Jane
Moore
|
|
 |
|
Recent years have seen
much work in Romantic studies on Irish, Scottish and, it is worth saying in
the context of this review — albeit to a lesser extent —
Welsh poets of the late and early nineteenth centuries. This body of
scholarship, to which Scottish and Irish Romanticism belongs, has
been accompanied by the rise of ‘archipelagic’ theory — to use
John Kerrigan’s influential term — a critical position which
stresses that ‘British’ culture is comprised of ‘four nations’, rather than
one. In the same manner in which feminist scholarship argued against the
traditional model of Romanticism, with its emphasis upon the voices of the
‘Big Six’ canonical male poets, and the New Historicism politicised what was
seen as the internalisation of high Romantic concepts such as the ‘creative
imagination’, arguing for a more historically and culturally inflected
understanding of the period, so advocates of what has been labelled ‘Celtic’
poetry have argued for the centrality of what was once patronisingly
dismissed as ‘regional’ voices in the mainstream of Romantic-era poetry.
Murray Pittock’s detailed
analysis of the field investigates what a ‘national literature’ might
actually mean during the Romantic period in the wake of
Scotland’s annexing to England post 1707 and at a time when British culture
in its nineteenth-century sense includes Irish literature. What he
discovers in Irish and Scottish writers is what he calls a ‘social
romanticism’ that can be seen to pre-empt the communitarian aims of the
first generation of English Romantic poets (the early Wordsworth for
example) but which has receded from view in the midst of the long prevailing
post-war consensus on British Romanticism as an inward and imaginative
cultural form. Pittock maintains that the work of Scottish writers
(Scotland is where the weight of his study falls as the inversion of
alphabetical order in his title suggests) retains a vivid emphasis upon the
relationship of the individual to society and what Wordsworth famously
labelled the ‘real language of men’, which, in the case of Burns for
example, is socially negotiated between Scots and English, more ‘hybridity’
than unity or ‘esemplasy’, to use Pittock’s borrowing of a Coleridgean
term.
A similar hybridity or
doubleness characterises Pittock’s own methodology. On the one hand, he
wishes to reinstate Scottish and Romantic writers into the canon of high
Romanticism ambushed by partisans of the aforesaid Six from the first half
of the twentieth century onwards. He argues for the inclusion of Burns and
(rightly, in my view) the poet’s status as a precursor of Wordsworth.
Printed in the provinces, composed in a vivid straightforward and poetic
idiom, simultaneously experimental and looking back to the medieval age in a
manner foreign to the Augustan literary tradition that had appealed for its
authority to the age of Greece and Rome, Poems, Written Chiefly in the
Scottish Dialect (1786), no less than Wordsworth and Coleridge’s
Lyrical Ballads, published a decade later, similarly valorised the
experience of the rural poor. To a certain extent, mid- to late
eighteenth-century Scottish poetry, not just Burns but also the slightly
earlier tradition of James Beattie, ‘Ossian’ (James Macpherson) and Allan
Ramsay, was a bedrock of early Romantic poetry, in its fascination with the
experience of the peasantry and indebtedness to the ballad tradition, and in
its emphasis upon the local, the traditional, the superstitious and the
folkloric, and, simultaneously, upon the national.
Scotland has a strong claim to be seen as the cradle of Romantic poetry in
Britain and
Ireland.
Or so we might argue.
On the other hand (and
tendentiously) Pittock argues that Scottish and Irish Romanticism emerged in
opposition to Englishness. Taking Mikhail Bakhtin and Frantz Fanon as his
theoretical touchstones, he represents Scottish and Irish writing as
carnivalesque and combative, simultaneously. Freed from (English-dominated)
orthodoxies, this is the ‘literature of combat’, to use Fanon’s term, a
literature that is stubbornly resistant to the accepted conventions of
Englishness. ‘Altermentality’, which is a mode of perception that embraces
irony and double meaning, is the name Pittock uses to encapsulate the
process of play and resistance and the kind of doubleness he detects in
Scottish and Irish writing. Burns is put to the test and comes out with
flying colours. Pittock’s splendid analysis of ‘Tam O’Shanter’ concludes
thus: ‘Burns reinscribes the denominating force of music, dance and song in
Scottish nationhood, hidden, repressed, but there to be discovered by the
quest of the drunken Tam’ (p. 163).
It is difficult to do
justice in a short review to a work of the depth and complexity of
Scottish and Irish Romanticism, and chapter summaries are a poor
substitute but they do at least convey the range of concerns covered.
Chapter one offers a critical survey of the field from the perspective of
‘four nations’ theory, which is closely related to the thesis of
‘fratriotism’ advanced in the final chapter of the book. Fratriotism is the
notion that
Scotland and
Ireland
share an historical experience that binds the two nations in sympathy with
the victims of British imperialism. The lines of Scots and Irish Gaelic are
channelled away from England towards Europe, and Pittock’s book, it should
be noted, gives an excellent account of the wider reception of Scottish
writing, notably Scott’s, in non-English speaking regions or countries,
Catalonia and Hungary for example, and of Scott’s influence, despite his
support for the ‘Union’, on the formation of nationalist movements. Chapter
two, ‘Allan Ramsay and the Decolonisation of Genre’ deals with ‘altermentality’,
while the third chapter, ‘Romance, the Aeolian Harp, and the Theft of
History’, addresses issues raised for literary Romanticism by the influence
of a ‘unitary British historiography and standard of polite language’ (p.
31). The winningly titled chapter four, ‘Strumming and Being Hanged: The
Irish Bard and History Regained’ examines the situation in
Ireland
regarding bard poetry, minstrelsy, and the formation of a national
literature. Four author-based chapters follow, namely: ‘Robert Fergusson
and his Scottish and Irish Contemporaries’, ‘Robert Burns’, ‘Maria Edgeworth:
Language, Culture and the Irish Sphere’, ‘Scott and the European
Nationalities Question’, and, ‘Hogg, Maturin and the Gothic National Tale’.
The final chapter, ‘Fratriotism: Sisters, Brothers, Empire, and its Limits
in the Scottish and Irish Imagination, c. 1746-1837’ brings to a
close this magisterial, intricate book. Pittock does not write in a style
meant for beginners, perhaps, but his work is an important and nuanced
challenge to the post-war version of literary Romanticism.
Top
|
|
The Truth Commissioner by David Park ( London: Bloomsbury, 2008) 372
pp.
Hb ISBN: 9780747591290 £11.24
Pb ISBN: 9780747596332 £5.99
Reviewer: Danny Morrison
|
|
Last January the
Consultative Group on the Past (a British-appointed body) published its
report into how to deal with the legacy of the 3,000 people who died in our
conflict. It proposed the creation of a five-year legacy commission to
conduct a final, comprehensive review and that, when its remit ends, the
door would finally be closed on the past.
David Park’s new
novel is thus timely although it examines the possible major repercussions
an actual South African-type Truth Commission could have on a
power-sharing administration which includes former leading members of the
IRA, something similar to the one created by the 1998 Belfast Agreement.
I was very impressed
by two of Park’s previous novels — Stone Kingdoms (1996),
a brilliant and original work set in Africa and The Big Snow (2001):
the former a paean to the innocent dead of Sabra and Chatila, Africa and
Ireland; the latter set in the mean Belfast of 1963 involving a murder
inquiry and dealing with the issues of love, loss, obsession, morals,
propriety and madness.
David Park is from a
Belfast Protestant working-class background and lives and teaches in a small
town outside the city. He has been the quiet man of northern Irish writers,
was rarely interviewed or seen on the literary circuit. But he is now
receiving wide recognition as a major writer, particularly on the back of
his new novel.
During the conflict
the IRA killed many suspected informers of whom there were about a dozen the
organisation abducted and secretly buried. After the 1994 ceasefire it
admitted to these killings and is cooperating with the authorities in
locating their remains.
In Michael
Ondaatje’s Anil’s Ghost (2000) a forensic anthropologist returns to
Sri Lanka as a UN investigator to disinter the bodies of anonymous victims
(in this case, of suspected government killings) and attempts to bring about
justice for the nameless dead.
The subject of
Park’s novel is the case of ‘disappeared’ teenager Connor Walshe, Number
107, before Commissioner Henry Stanfield, a middle-aged
roué and widower,
the son of an Irish Catholic mother and English Protestant father, who
allegedly has “no personal or political baggage” — but this is
patently untrue. He describes the ANC, with whom he had to deal, as “smugly
condescending” and comically/cynically refers to Ireland as “a godforsaken
land … where a ship that sank and an alcoholic footballer are considered
holy icons”. He views the community’s obsession with its past as “an old
manged, flea-infested dog returning to inspect its own sick”.
We met Stanfield’s
self-righteous personality before in the character of Michael Dillon in
Brian Moore’s
lauded, yet execrable, Lies of Silence (1990).
Stanfield’s
jaundiced view of public opinion is hypocritical, given his own increasing
immunity to the suffering that has taken place, but it is also
misrepresentative. For in the narrative the vast majority of the community
(apart from the relatives of the victims) are growing tired of the
Commission’s daily work and the nightly broadcasting of its proceedings. One
who shares this distaste is former IRA leader Francis Gilroy, Minister with
responsibility for Children and Culture, who realises that signing up to the
Commission “was always a bloody stupid idea”.
Whereas Stanfield
can quote Macbeth, was university-educated and has literary aspirations,
Gilroy,
the son of a sign-painter, is gauche, gave up on Joyce after the third page,
tries to read and understand Heaney and resents the superior airs and graces
of his senior civil servant advisors (who, in turn, resent this arriviste).
At his daughter’s ‘shotgun’ wedding, even after long practice, he
ineffectually quotes and mishandles a Philip Larkin poem. Even his IRA
comrades who provide his security can’t take him seriously as a minister.
One of those
Stanfield summons to his commission is retired RUC officer, James Fenton.
Fenton had recruited 15-year-old Connor Walshe as an informer, he and his
colleagues threatening the youth that if he didn’t collaborate they would
tell the IRA anyway that he was working for them. Though pensioned off with
a generous settlement Fenton is angry that the RUC was disbanded and
replaced by the Police Service for Northern Ireland, because “it was
considered part of the corporate embarrassment, part of a past that had to
be quietly replaced”.
For its part in the
sham Truth process the IRA goes to America and blackmails ‘Danny’, a former
member (who is in the country illegally), to return to Belfast, appear
before Stanfield’s Kangaroo Commission and give a version of what happened
at the time of young Walshe’s death, which tidies matters up in a way that
suits and protects the new political status quo. In turn, MI5 is
blackmailing Stanfield with pictures of him with a prostitute in order to
get him to produce the same result. The reluctant Fenton is also ordered to
appear and is bribed with the possibility of government finance for a
Romanian orphanage project he helps organise and which is a lifeline to his
sanity.
As usual Park writes
with a visual eye: “the bacon hisses and spits like a cornered cat” when
layered into the pan; the grey sky was “strewn with wind-blown clouds
streaming like shredded shards of last year’s flags” (particularly
apposite); the partner of a pregnant woman reacting to a scan “stares at the
swirl of what looks like a satellite weather map and listens to her
excitement as he points out the hazy continent of their child slowly
emerging from the clouds”.
But there is a bit
too much symmetry, resonances and stereotyping in the plotting. The main
protagonists, all sullied, are in middle age all having their doubts about
their past lives and current places. Fenton reflects on ‘dirty police work’
that can gradually coarsen and degrade one. Gilroy is growing weary, wonders
if perhaps “Ireland does not exist”, while his wife, like Lady Macbeth,
reminds him of the sacrifices they had to make and the rewards they deserve.
One IRA man’s view of the conflict is exactly mirrored by Fenton’s RUC view:
“We were in a war, things change in a war. Things happen that shouldn’t
happen.”
There are
side-swipes at priests, mention of possible child sexual abuse, IRA men who
look like gangsters out of London’s East End, and an awful
made-for-Hollywood denouement as ‘Danny’ (angry that he has once again been
‘used’ by the IRA) breaks free with a girl in tow. ‘Danny’ is 35, James is
married 35 years but has no children, Francis is married 35 years and his
daughter is pregnant, and Henry is alienated from his daughter who is also
pregnant!
And yet, despite
these flaws, Park does leave the reader feeling overwhelmingly sad, as the
Commission and Connor Walshe’s family listen to the tape-recorded voice of a
terrified, 15-year-old petty criminal, whose information was so low-grade as
to be pretty useless to the police, the victim of a conflict, asking his
captors: “Can I go home now? Can I go home now?”.
[The Truth
Commissioner has been awarded the Ewart-Biggs Memorial Award, which
recognises works that promote peace and reconciliation in Ireland]
Top
|
|
Northern Irish Literature,
1956-2006.
The Imprint of History.
(Volume 1) 357 pp. + xx
Northern Irish Literature, 1975-2006.
The Imprint of History. (Volume 2) 334 pp. + xix
by Michael Parker (Basingstoke, Hampshire & New York:
Palgrave Macmillan, 2007).
Reviewer: John L. Murphy |
|
 |

|
|
“Each gives the other’s lines a twist,” claimed Michael Longley
about his fellow poets in their northern statelet who conversed and
contended with each other (1: xviii). The twists, and the
contortions, of Northern Ireland entangled themselves into its
intricate poetry, drama, fiction, and criticism over the past fifty
years. Michael Parker straightens out their creators' mutual
connections, and tracks their deviations from each other's lines.
Parker's narrative of the long escalation and gradual easing of the
Troubles, historically analysed and politically amplified,
accompanies his two-volume critique of selected literary productions
from the province.
Parker, professor at the University of Central Lancashire, compiled
The Hurt World (1995), an anthology of short stories about
the Troubles, along with an examination of Heaney; he has co-edited
essay collections, one on postcolonialism, and another on
contemporary Irish fiction. His qualifications show his familiarity
with an abundance of authors, famous and otherwise, worthy of
inclusion. Nearly free of jargon — although “verfremdungseffekt”
leaps out of a Mahon critique — and accessible to those outside the
academy, these paired volumes were eleven years in preparation. They
combine close readings — from lesser known and more familiar poets,
playwrights, and short story writers, and novelists — with a
detailed history of political conflicts in the province from the
implementation of both British decolonisation and IRA’s Operation
Harvest through the decommissioning of the IRA and the recent
institution of power sharing.
Rather than endlessly reciting texts and dates, Parker analyses
fewer authors. He selects representative works from men and women,
unionists and nationalists. By a chronological presentation, he
tallies a half-century’s responses to violence and its cessation.
Exploring instability, he addresses the “twist” of “the other’s
lines” drawn on paper — or sketched as boundaries sundered by
invasion, subversion, or imposition. Each chapter opens with an
historical description, interspersed with microscopically close
readings of one text. Literary criticism, journalism (both
contemporary and retrospective reports), and interviews enrich
contexts within which writers respond to escalating disruptions.
Addressing Sam Thompson’s Over the Bridge, Parker reveals his
strategy. First performed in 1960, this play “anticipates the
apprehensiveness of many subsequent ‘Troubles’ writers over
direct representations of violence” (1:7). The oblique,
or detached, preference that Ronan Bennett has argued dominates many
Northern Irish writers’ responses does not jibe with Parker’s
alignment of those who may hesitate, but who do not beg off their
engagement with the tensions that trap them alongside their
neighbours. Sifting through material that has been refined by
previous investigators, Parker’s careful recovery of artifacts may
overwhelm a casual observer. For example, volume one lists over 1250
notes for about 260 pages of text. Maps, timelines, and
bibliographies follow. Yet, Parker’s diligence reveals determination
to present honestly actions blurred by revision.
Summarising NICRA’s August 1968 march takes a long paragraph. Six
citations move from Communist organiser Betty Sinclair to Marxist
Anthony Coughlan’s clash with NICRA back to Sinclair before quoting
Gerry Fitt, Bernadette Devlin, and an historian on the IRA. In one
endnote, Parker substantiates Coughlan’s claim with a paper now in
Roy Johnston’s collection; Parker locates an error from a leader
interviewed by historians in their Dungannon account which relied
upon this reference. Parker then quotes from Johnston’s letter to
him in support of his own correction.
These superscripted numbers add up to hundreds per chapter, but by
this diligence Parker accumulates a comprehensive evaluation of
primary and secondary sources from participants as well as
commentators or critics. Furthermore, Parker remembers the telling
detail. At the much-mythologised Dungannon where NICRA faced an RUC
police cordon and “1500 counter-demonstrators from Paisley’s UPV,”
that NICRA contingent heard Sinclair, perhaps cannily given the
media’s presence, exhort two-and-a-half thousand marchers to join
her in “We Shall Overcome” (1: 75). Most had never heard of it. They
reverted soon to “A Nation Once Again.”
Reacting to the August 1969 riots that overcame such civil rights
protests, John Hewitt struggled with what many of his peers would
face: how to transfer words and thoughts from the private domain
into a larger political narrative that demanded articulation? Parker
recovers Hewitt’s An Ulster Reckoning (1971) along with works
such as Heaney’s “The Tollund Man” or “Punishment” which cloaked
Irish struggles within earlier sacrifices. Parker quotes Heaney’s
self-scrutiny regarding linguistic failure to do justice to local
atrocities. “Now there is of course something terrible in that, but
somehow language, words didn’t live in the way I think they have to
live in a poem when they were hovering over that kind of horror and
pity. They became, they just became inert, strangely, for me anyway”
(1: 176). Heaney’s own hesitation emerges in his stumbling account
of his own contortions which would be preserved by his bog-buried
victims from Iron Age Scandinavia in Wintering Out (1972) and
North (1975).
Yet, Parker reminds how poets could overreach. Auschwitz cannot be
compared with Belfast. The lingering gaze of Heaney over the body of
the young girl condemned for her dalliance unsettles Parker. When
authors succeed in capturing the difficulties of poetically
conveying their responses to their provincial horror, Parker
acknowledges their triumph. If they stumble, he proportionately
corrects their fall.
“Punishment,” as Parker limns Heaney’s attempt to “understand the
exact / and tribal, intimate revenge,” integrates Heaney’s
expression of nationalist fears in the early 1970s that Catholics
faced assault from both loyalists and “security forces.” Parker
warns, however: “yet to comprehend the motives of others is not
necessarily to endorse their actions, or to be free of one’s own
conflicting allegiances” (1: 245). The voyeurism, the lingering
scrutiny, the helplessness of the aroused but impotent onlooker
dramatised by Heaney, Parker explains, remains unsettling. It
implicates “all those reading the poem” and reminds them of the
Northern predicament, and its inextricable complexity for those
witnessing the Troubles — as spectators.
The second volume, after the murders and attacks by 1975 appeared to
have perhaps reached that infamously assessed level of “acceptable
violence,” looks beyond verse and drama. As the conflict protracted,
novelists and story creators entered the fray. They tended towards
more nuance through sympathetic characters as flummoxed as their
creators in attempting to understand what they told — perhaps to an
international audience. Heaney’s success spurred Muldoon; Montague
sparked Medbh McGuckian. For fiction, fewer predecessors guided.
Volume one dissects no fiction; Volume two examines eight novels or
stories out of thirty-four exemplary texts.
Benedict Kiely’s novella Proxopera (1977), Jennifer
Johnston’s Shadows on Our Skin (1977), or Bernard
MacLaverty’s Cal (1983), all of which gained an international
readership, nevertheless betray how the Troubles defied complete
success in narratives as well as in many staged or versified
versions. Parker accurately pinpoints the failures in this trio to
avoid stereotyping, simplification, caricature, or sentiment. By
comparison, Parker’s enthusiastic introductions to writers left out
of the canon invite readers to rescue abandoned texts. Una Woods’
The Dark Hole Days (1984), judging from his praise, deserves
much more elaboration; Anne Devlin’s “Naming the Names” (1983)
benefits from its shorter length, for Parker can better interpret
its intricacies within the chapter’s limits allotted to early 1980’s
fiction.
Similarly, as with volume one’s unfortunate lack of space devoted to
Pádraic Fiacc’s marginalised, markedly angrier verse, and his once
critically castigated “Troubles poetry” anthology The Wearing of
the Black (1974), certain texts promoted for display languish
too shadowed. Sineád Morrissey’s verse earns its showcase; Eilish
Martin’s poetry collected as “slitting the tongues of jackdaws”
merited a longer run. Gary Mitchell’s play The Force of Change
(2000) with its look into UDA interrogations by the police at
Castlereagh prison gains welcome elaboration; Michael Longley’s
sensitive verse in The Echo Gate (1979) also deserved
sustained accompaniment.
Such compression may prove a slight weakness inherent in any
editorial construction, joining a detailed provincial history with
textual analyses, within so few pages. Parker deserves not blame but
praise for alerting audiences to many of the forgotten selections he
recovers. With care and precision, he directs the reader towards
in-depth encounters with poetics, symbolism, and dramaturgy;
simultaneously he balances his examinations with wide-ranging
perspectives on an immense amount of interviews in print, on
television, or the radio, blended with political and social events
throughout the North over five decades.
Despite his ambitious project, Parker never loses sight of the
reader unfamiliar with this genre. Readers studying these two books
will find fresh texts to pursue. Those familiar with politics may be
less so with lesser-known poets; those expert on drama may encounter
a novel previously ignored. Parker, steadily arranging a
well-ordered sample of reactions to unrest, keeps his prose direct,
intelligent, and respectful of the human costs involved — rather
than a routine slog through statistics, acronyms, or slogans.
Muldoon’s sequence concluding Quoof (1983) sums up 1980s
despair at hatred’s routine. Parker proposes “The More a Man Has,
the More a Man Wants” registers “the near-complete desensitisation
of a culture and a people. Its narrator’s deadpan delivery is
symptomatic of this virulent condition, which at times seems to
number compassion, art and meaning alongside its many individual
casualties” (2: 97).
As the survey nears the millennium, the outlook brightens. A
“postmodernist distrust of grand narratives” as attention shifts
from an insular redoubt to global geopolitical change encourages
Northern Irish writers to examine domestic and family concerns (2:
225). National identity retreats as a preoccupation of poet,
playwright, or storyteller; the Good Friday Agreement offers them
and their fellow residents a chance to tick “both/and” and not
“either/or.”
However, intimate dimensions of identity, Parker corrects, emerged
earlier. Nick Laird’s nimble, clipped, and quirky verse captures the
Northern demotic. Often warped into exaggeration or derision,
Laird’s charged syntax speaks for many of his counterparts as he
restores a visual, raw, and daringly compassionate delivery into
figures consigned to cartoonish roles as thugs, terrorists, or
tramps. Those men assembled in To a Fault (2005), Parker
reflects, exemplify “Edna Longley’s contention that ‘the speech or
eloquent silence of the father’ is one of the most important,
recurring motifs in Northern Irish poetry” (2: 230). Their shared
experience of enduring the Troubles, Parker continues, “intensified
solidarity between generations, as well as within communities.”
Today’s churches, paramilitaries, and police have all been reduced.
They dominate fewer enclaves of sectarian adherents. Laird, and many
of his peers, turn now away from these superstructures. They portray
rather those who lived under them, within the rubble, who rebuild,
resist, and revive.
Alan Gillis’ “Progress” from Somebody, Somewhere (2004) ends
Parker’s second volume. Gillis shares Laird’s conversational and
lyrical shifts. Gillis shapes an image that in clumsier hands “so
easily might have descended into embarrassing and tasteless whimsy”
(2: 238). “Progress” deserves citing in full as an expression of an
aspiration Parker brings his study towards.
They say that for years Belfast was backwards
and it's great now to see some progress.
So I guess we can look forward to taking boxes
from the earth. I guess that ambulances
will leave the dying back amidst the rubble
to be explosively healed. Given time,
one hundred thousand particles of glass
will create impossible patterns in the air
before coalescing into the clarity
of a window. Through which, a reassembled head
will look out and admire the shy young man
taking his bomb from the building and driving home.
Among younger generations of Northern poets, literature may provide
— after long agony from many of its creators at its passivity amidst
destructive acts — a source of healing now in its lineaments.
Parker’s coupled volumes thoroughly excavate literature from the six
counties’ political ruins. Writers refill the social gaps with
home-grown speech. “Progress” arranges a young Belfast poet-critic’s
final “twist” of lines into a municipally healing shape, after fifty
years of provincial contortion.
Top
|
|
|
The Cambridge Introduction to Modern Irish Poetry, 1800-2000 by
Justin Quinn
(Cambridge: Cambridge UP, 2008), 246 pp.
ISBN 9780521609258 14.99€ / $24.99 (paperback)
ISBN 9780521846738 45.00€ / $90.00 (hardback)
Reviewer: Vanessa Silva Fernández
|
|
 |
|
Ever since its launch in 2002, the series of Cambridge Introductions
to Literature has released over 50 titles on a wide range of
literary topics. One of the last additions to the series has been a
volume dedicated to modern Irish poetry, written by Justin Quinn, an
Irish critic and poet himself. Given the aim of the series, which is
primarily to provide a work of reference for students, we should not
expect beforehand to find in-depth essays on the topic.
Nevertheless, Quinn succeeds in providing a refreshing overview of
the authors and themes of modern Irish poetry, by abandoning the
usual homage to well-established canonical figures and focusing
rather on the contradictions and intersections featuring in this
literary moment. Since the work is organized taking into account its
prospective readership, every chapter is divided into subsections
dealing with specific authors. However, in spite of these clear
divisions, the volume reads well as a whole, thanks to an informed
and well-chosen series of quotations, an original analysis of
representative poems and a preservation of thematic unity
throughout.
Curiously enough, the work starts with the question “What is Irish
poetry?” (1) and with Quinn’s acknowledgement that he can only
provide provisional and contradictory answers to that question. For
the purposes of his account, modern Irish poetry will be Anglophone,
produced between the Act of Union and 2000, and characterised mainly
by a variable attitude towards the concept of nation.
The first chapter, dedicated to ‘The Appearance of Ireland’, can
be summarized as a chapter on intersections. Quinn focuses on the
adoption of the English language and the loss of Gaelic and on the
ambiguous attitude towards the Empire. As the author reminds us,
despite their interest in Ireland and all things Irish, the poets of
this era were actually writing for a British audience. Quinn gathers
together the ambivalent views of Thomas Moore, J.J. Callanan and
J.C. Mangan, authors who would excel, as Quinn puts it, “in keeping
the pot warm, and never bringing it to the boil” (11). The ambiguity
present here goes a step further in the times of ‘Tennyson’s
Ireland’ with the creation of apparent contradictions such as the
‘Victorian Gael’ or the Gaelisation of Anglophone poetry. Quinn
presents authors, such as Samuel Ferguson or William Allingham, who
swung between their connection to the Victorian Empire and their
self-identification with the Irish National sentiment.
The following three chapters, ‘Revival’, ‘W.B. Yeats’ and ‘Wild
earth’ deal with the Irish Literary Revival. Especially relevant to
chapter 3 is the connection between the Revival and Modernism,
clearly seen in coinciding concerns such as the revision of
tradition, the importance of indigenous culture, the inadequacy of
language and the limits of the Victorian poetic mode. Having dealt
with the confluence with modernity, Quinn focuses on the
confrontation of modernity in the chapter dedicated to Yeats, which
emphasizes the role of Irish culture as refuge and describes the new
relations between literature and nation. Successively, chapter 5
deals with the generation that followed Yeats chronologically and
with the different reactions towards the legacy of the Revival.
Always interested in the numerous contrasts and contradictions
present in the history of Irish poetry writing, Quinn includes in
this section very different responses, such as Patrick Kavanagh’s or
Louis McNeice’s. The cluster of chapters then receives a closure in
Chapter 6, ‘The ends of Modernism: Kinsella and Irish experiment’,
where Quinn discusses the mid-century born experimentalist
generation which created a poetic of chaos and conflict and
subverted the Irish nationalist ideology.
Subsequent chapters account individually for other great concerns of
Irish modern poetry. ‘Ireland’s Empire’ stresses the situation of
poets of Protestant background who both feel the need to claim their
Irishness and the unease of being identified with the colonizing
Empire. This section discusses the work of Belfast-born Derek Mahon
and Michael Longley, and Quinn remains focused on the North of
Ireland by dedicating chapter 8 exclusively to Seamus Heaney. Quinn
pays special attention to Heaney’s moments of crossing, be it
between Catholicism and Protestantism, Irish and English language or
politics and literature (conflicts which are enacted in the
extensively commented poem ‘Act of Union’).
In ‘Irsko po Polsku: poetry and translation’ Quinn deals with the
negotiations between Anglophone poetry and the Irish language. He
looks at the ways in which Gaelic and the community of Irish
speakers have become a theme, and gives voice to the controversy
arising from the translations of contemporary poetry written in
Irish. Chapter 10 is in turn dedicated to the effects of the
relation between ‘Feminism and Irish poetry’ — especially its impact
on the work of male poets and its achievement of a re-evaluation and
revalorisation of those women poets who featured prominently in the
feminist debate of the 1970s and 1980s, poets such as Eavan Boland,
Medbh McGuckian or Eiléan Ní Chuilleanáin. In a following chapter,
‘Out of Ireland: Muldoon and other émigrés’, there is a discussion
of the expectations Irish exiles meet out of the Irish borders
(specially in America) and how these expectations are subverted.
There is also a space in this chapter for hybridity and for the
experience of inner émigrés who cross the invisible borders within
Ireland.
Finally, chapter 12 witnesses ‘The disappearance of Ireland’ after
the profound transformations taking place from the 70s onwards and
up to the roar of the Celtic Tiger. Quinn presents the reader with a
nation which has reacted to the impact of feminism, a nation where
the Irish language has become independent of nationalism and the
sense of place is no longer pervasive. The nationalist agenda long
forgotten, Quinn’s impression is that the disappearance of the old
Ireland of rigid borders should be seen as a liberating experience
for the poets. Paralleling this experience, in The Cambridge
Introduction to Modern Irish Poetry we can witness the
disappearance of the rigid borders of traditional scholarship. The
selection of material presents some debatable choices, such as the
predominance of twentieth-century authors or the exclusion of Irish
poetry written in Gaelic. These choices and absences are nonetheless
explained by Quinn’s initial definition of the Irish poem and to be
expected in an Introduction which has to deal with such an
extensive scope. Quinn’s main achievement will not reside in his
ability to cover the ground of Irish poetry from 1800 to 2000, but
rather in his enlightening approach to the ground he does cover.
There is no doubt that the future scholars for whom this volume is
produced will benefit greatly from Quinn’s multiple perspective,
which focuses on subversion, intersection, contradiction and
boundary-crossings. After all, that is what really lies at the core
of modern Irish poetry.
Top
|
|
|
The Irish Celebrating: Festive and Tragic Overtones
ed. by Marie-Claire Considère-Charon, Philippe
Laplace, Michel Savaric (Newcastle: Cambridge Scholars Publishing,
2008) xv + 323 pages. UK £39.99 USD: $79.99 (hardback).
Reviewer: Patricia Trainor
|
|
 |
|
The Irish Celebrating: Festive and Tragic Overtones
comprises a number of carefully selected papers which were presented
at the 25th International Annual Conference of the French
Society of Irish Studies at the University of Franche-Comté in
Besançon, 24th-25th March 2006. The theme of
the conference was “Ireland: the festive and the tragic.”
The book has a total of twenty-five chapters and is divided into
four main sections: (1) Historical and Popular Manifestations (2)
Literary Illustrations (3) Social and Institutional Issues (4)
Northern Perspectives.
In an insightful Foreword Roy Foster sets the mood by making
reference to a passage in William Carleton’s Traits and Stories
of the Irish Peasantry in which he states “that in Irish life
occasions of celebration
─
a fair, a dance, funeral or wedding
─
coincide with the chance of getting one’s head or bones broken, and
much stranger, he declares that these events are warmly and
sentimentally remembered.”
Foster notes that for social and cultural historians, the idea of
celebration is hard to detach from that of memory and it is fitting
therefore that Section 1 of the book begins with Verónique Guibert
de la Vaissière’s inquiry into four pre-Christian festivals, Imbolc,
Bealtaine, Lughnasa and Samhain, which celebrated the turning of the
wheel of time and acted as arks of alliance between men and the
Invisible. Ludivine Bouhelier then reminds us that, after Ireland
gained its independence, the new nation state recognised the need to
preserve these traditional festivals and customs as a link to the
past for future generations. Another way of remembering is by
erecting monuments to historical figures and heroes and Paula
Murphy’s article concentrates on the imperial and nationalist public
monuments erected in Dublin in the 19th and early 20th
century where she contrasts among others, the statues put up almost
side by side of Admiral Nelson and Charles Stewart Parnell. The
former was attended by an official military display of British power
and authority while the latter was an outpouring of Irish
triumphalism, attracting huge crowds from the whole of the country
both North and South. In turn, Peter Cassells focuses on the statue
to the Trade Union leader James Larkin and the role of son Jim
Larkin in developing a progressive movement in Ireland. In “Paddy
Sad and Paddy Mad, Music and the Condition of Irishness” Gerry Smyth
notices how Irish music tends to reflect the two extremes of tragedy
and festivity, and, with reference to the French political
philosopher Jacques Attali, he considers the provenance of the
musical sounds which give Ireland its identity.
Section II: Literary Illustrations begins with “Sorrow and
Celebration in the Paris Diary of Theobald Wolfe Tone (1796-1798)”,
where Sylvie Kleinman links Wolfe Tone’s experience with that of
other great Irish émigrés such as Samuel Beckett and James Joyce.
The influence of Yeats’ Cathleen Ni Houlihan outside Ireland
is the subject of Phyllis Gaffney’s article “Dramatising the Myth
and Mythologising the Drama: Cathleen Ni Houlihan and Roger
Chauviré’s L’Incantation.” In “Merriment and Celebration in Sean
O’Casey’s Plays”, Émile-Jean Dumay defends O’Casey’s decision to
write political and social drama that could be understood by the
ordinary person, while his brilliant use of language constantly
invokes dreams of better days to come. “The Festive and the Tragic:
Brian Friel’s Dancing at Lughnasa and Wonderful Tennessee”
is the title of Martine Pelletier’s article which shows how rituals
play an important part in Ireland’s relationship with the sacred,
through its pagan and Christian past. In “Christ’s Kirk on the Green
Isle: Tragedy Commemorated in Comic Form”, Carol Baraniuk considers
the poetry of the eighteenth-century Ulster-Scots poet James Orr.
Seamus Heaney and Bernard O’Donoghue are the subject of José Miguel
Alonso Giráldez’s “The Festive and the Tragic in Poetry.” Giráldez
recalls that poets in the past were viewed as shamans who could
invoke the spirit of a place or an object and transform that energy
into words. For Heaney poems contribute to the transformation of
reality and have a healing effect. They convert obscurity into
clarity and darkness into light. O’Donoghue, also digs into his past
and from the shadows of his childhood in Knockduff, he too recovers
moments of tragedy and moments of joy.
Shannon Wells-Lassagne’s article on Elizabeth Bowen’s The Last
September and Fabienne Garcier’s article on Frank O’ Connor’s
Guests of the Nation (1931) show how both authors turned to
humour as a way of dealing with the Anglo-Irish war. In “Bloomsday
as Carnival”, Declan Kiberd suggests that Ulysses was
different from the traditional Irish stories which were recited in
public to an audience by ‘professional’ storytellers in that it was
“to be a realistic account of everyday life, to be read in sceptical
silence by the solitary consumer.” Kiberd argues that Ulysses
has been misread and misunderstood in that it has been seen as a
product of that specialist bohemia against which it is in fact in
open revolt.
Section III: Social and Institutional Issues begins with two
articles looking at how Irishness has become more acceptable
in Britain although Graínne O’Keefe-Vigneron asks herself if perhaps
this is a clichéd commercialized form in order to fit into a
multicultural Britain. Bronwen Walter, on the other hand, concludes
that although the Peace Agreement and the Celtic Tiger have both
helped to provoke a more positive reaction in England, the same
cannot be said of Scotland where the Scottish state refuses to
acknowledge the distinctive ethnicity of one third of its
inhabitants.
“From an American Wake to a Nigerian Homecoming” is the intriguing
title of Bairbre Ní Chiosáin article. In it she deals with a new
phenomenon in Ireland, that of deporting immigrants back to their
countries of origin. She reminds the reader of past times when
friends and family would celebrate an American Wake to say
goodbye to some family member who was going to leave Ireland to find
a better life in America and who would probably never be seen again.
But all this has changed and now Irish people think nothing of
flying back and forth to the New World. Bairbre Ní Chiosáin urges
the Irish authorities to think again about the need to take a more
sympathetic view of people, like the Nigerian boy who had come to
Ireland looking for a better life and who was deported just three
months before he was to sit the Leaving Certificate.
“Drinking and Celebrating: A Tragic Alliance? is the title of
Philippe Brillet’s article which deals the dangers to health caused
by an excessive consumption of alcohol. He claims that Irish people
are not aware of this and says that responsibility to take action
lies with the government who still tend to look on drinking as part
of the culture of Ireland.
William Crotty looks at the Role of the Catholic Church in Ireland
in “The Catholic Church in Ireland: Triumph and Tragedy”. Although
91% of the population in Ireland still claim to be Catholic, the
fact is that Ireland has undergone a profound change from being a
small, rural, traditional, isolated country with an almost mystical
relationship between the Catholic Church and the country’s national
identity to being a modern, developed country which has one of the
fastest growing economies in the whole of Europe. However, while
undoubtedly the recent sexual abuse scandals by the clergy have
served to accelerate the transformation and redefinition of
attitudes towards the Church, Crotty still thinks it has an
important role to play in Irish life.
In “The European Destiny of Ireland from Dust to Glory”, Stefano
Martinelli looks at what joining the European Union has meant for
Ireland. Undoubtedly the EU was the detonator for the remarkable
economic growth − the famous Celtic Tiger converting Ireland
into a wealthy country whose influence is not only confined to the
economic sphere but also to literature, music and cinema. The
extraordinary ‘rebirth’ of Ireland is an indicator of the success of
the EU.
Section IV: Northern Perspectives begins with Martin
Mansergh’s “Celebrations in Northern Ireland: Rising above Rituals,”
where he emphasises the need for both communities to show mutual
respect for historical memories if true reconciliation is to come
about. This call for mutual respect is also echoed in Linda Hagan’s
article where she calls on the descendants of Gaels and Planters
alike to come together and to learn from the voices of the dead in
their resting places. Malachi O’Doherty recounts, with a certain
degree of scepticism, the events which took place during the IRA
negotiations with the British in 1972, where he says it was clear
that the IRA had not wanted a long ceasefire. Carol Le Mouël’s
article, “The Good Friday Agreement: An Extended Celebration or an
Ongoing Tragedy?” has been overtaken by events by the setting up of
the Northern Ireland Assembly on 8th May 2007 and Agnès
Maillot considers the future of Sinn Féin both North and South of
the border. Although they gained second place in the elections in
the North they had very disappointing results in the South, where
they lost one of their five TDs. So, where do they go from here?
The editors Marie-Claire Considère-Charon, Philippe Laplace and
Michel Savaric are to be congratulated on this excellent collection
of articles. Far from being a disjointed collection of essays, it
is coherently structured beginning with ancient legends,
pre-Christian celebrations and historical events and then leading on
to articles on Literature, including novels, drama and poetry. The Celtic
Tiger, the Catholic Church, immigration rather than emigration,
the EU, all get a look in and of course the more recent developments
in Northern Ireland and reasons to hope for an even better future
are also included. Rather than describing this work as a patchwork
of essays, I would describe it as a carefully woven tapestry where
the articles blend smoothly together. It is a book in which there is
something for everyone!
Top
|
|
|