Reflections on Irish Writing in 2010
Patricia A.
Lynch
As incoming editor of the Irish Studies reviews for
this prestigious journal, I am more than grateful to Rosa Gonzalez
and the editorial committee of Estudios Irlandeses for
entrusting me with the task. It is with some trepidation that I
take up in the footsteps of David Pierce, who in the previous issues
fulfilled that role with distinction. I am indeed grateful for the
tips which he supplied to me to carry out the task, and for the
examples given through the previous issues. 2010 has turned out to
be a very interesting year for me, a retired faculty member in
English Studies/Irish Studies from the University of Limerick, and
one of the longest-serving members of IASIL (International
Association for the Study of Irish Literatures). At times, this
reviews editorship involved a learning curve, which I hope will
benefit readers of subsequent issues.
Over the years, I have had the double pleasure of
becoming friends with many Spanish academics via IASIL, and also by
acting as Erasmus Exchange teacher at the University of Alcalá de
Henares for short periods over five years. There they have a
thriving Irish Studies section which is the area of research choice
for many of their postgraduates. There was also the invaluable
experience of hosting Spanish academics on return Erasmus exchanges
to the University of Limerick. Both formally and informally I have
had many animated discussions of various Irish authors and critics
with Spanish professors. Over the years there has been cooperative
work with academics in Spanish in my own former School, that of
Languages, Literature, Culture and Communication, at my home
university. All of these combined gave me a huge respect for
various approaches to Irish Literature in English emanating from
Spain. In particular, I have had very interesting conversations and
correspondence with Dr. Marisol Morales Ladrón. Secondly, I have
been in touch with another Spanish academic, Carolina Amador Moreno,
about our mutual work in Irish-English (Hiberno-English) and the use
of this dialect in Irish literature. Both her Analysis of
Hiberno-English in the Early Novels of Patrick McGill (2006) and
her second book An Introduction to Irish English (2010) will
prove invaluable to any researcher interested in the subject. A
reference to Dr. Amador’s work would not be complete without sending
sympathy to her and other friends of the late Dr. Anne McCarthy,
which occurred very recently. Though I never had the pleasure of
meeting her, it is clear that her death will be a great loss to
Spanish research into Irish Studies.
The past year has seen devastating changes in
Ireland’s political life, its economy, and in its concomitant loss
of some sovereignty in money matters. There were also other
troubles such as volcanic ash preventing air flight, severe weather
in December of both years, and massive emigration. All make 2010 a
year to forget, and to look forward to 2011. However, not
everything has been black. In the matter of literature, there have
been great achievements, as seen by the following examples.
Literary festivals have taken place and were adjudged as successful,
for example, the Cúirt festival in Galway last April, which was
opened by author Roddy Doyle. In spite of the aforesaid problems
with flights due to volcanic ash, there were many great names in the
world of books prepared to give readings from their works. Later in
the same month, the sixth annual Heinrich Böll memorial weekend took
place on his beloved Achill Island. Journals of Irish Studies have
appeared as usual. So many conferences in Irish Studies have been
held, in Ireland, in various European countries and in places much
further away that it is impossible to name all. Books of original
literature have won praise and awards. These include Emma
Donoghue’s Room, shortlisted for the Man Booker Prize, and
Paul Murray’s Skippy Dies, longlisted for the same award. In
my home city, I have had the experience of going to buy copies of
both, hearing other customers making the same request, and finding
that both books were sold out, awaiting new supplies. In other fora,
public readings by authors are as frequent as in previous years, and
long may this continue. Many works of literary and cultural
criticism have also appeared, some of which will feature in the
individual works reviewed below. Postgraduate students in
universities and colleges in Ireland and beyond are still applying
in more than satisfactory numbers to research aspects of Irish
Studies. These produce valuable informative books on a regular
basis.
It is always difficult to decide on
particular works to review, especially in a field so prolific as
Irish Studies. In the texts chosen for this issue, I have attempted
to go for a broad sweep, of original works of fiction and poetry, of
literary and also cultural criticism, and of life-writing in the
form of the correspondence of writers. I tried also to use a mixture
of reviewers from different countries, both male and female, of new
reviewers, and some who have already had work published in this
journal. Another factor has been the willingness or the opposite of
publishers to supply review copies. The reviewers in this issue are
owed gratitude for their willingness to undertake the task, their
hard work and patience, and for returning the pieces on time. Any
errors in this section of the journal should be attributable to
me.
Books I have especially enjoyed this year in fiction
include Emma Donoghue’s Room, shortlisted for the Man Booker
prize, as mentioned above. Inspired to some extent by the notorious
Fritzl case in Austria, this begins nonetheless as a happy book
because it is seen through the eyes of a five-year old boy. With
his mother he is imprisoned in a converted garden shed by a man
referred to only as “Old Nick”. She nonetheless provides the child
with a very loving environment, shelters him from any contact
whatsoever with their captor, and for him “makes one little room an
everywhere”, as John Donne once said (“The Good-Morrow”). In their
room, their day is divided into time zones, and the child is taught
literacy and numeracy to an advanced level. “Ma” is extremely
creative at using the very few resources at her command to teach
Jack a variety of other subjects entirely through play. To Jack,
all of the objects which surround him seem an integral part of his
life, so items such as Bed, Table, and even Room itself are referred
to without a definite article, and seem to have a life of their own:
“I stroke Table’s scratches to make them better; she’s a circle all
white except gray in the scratches from chopping foods” (p. 7).
Pain, darkness and suspense appear when the boy’s developing mind
and the captor’s threat to starve them prompt a change in the
mother’s teaching. Jack moves from protected child in an almost
Oedipal relationship to one who must know about the dark side of his
life. Very quickly he is coached in preparation for a dangerous
role, becoming his mother’s knight who will rescue them. When they
are eventually rescued, paradoxically some of their most unhappy
experiences occur; the mother’s courage is at length eroded to the
extent of taking an overdose. Finally, with legal matters being
carried out and a reunion with the extended family, Jack requests
his mother to let him visit Room once more, but the happiness he
experienced there is gone. He summarises: “It’s not Room now”
(p.400), and ceremonially says goodbye to every part of it.
Family recurs as thematic in this novel as in many
Irish works of fiction, but it is unusual as the father is seen as
no more than a forcible sperm donor, and the child is not aware that
he has a second biological parent. “Old Nick” is also responsible
for the death of a previous child, and altogether is at the extreme
of patriarchal cruelty. Secondly, in the mother’s own family she
was an adopted child, and her stepfather is kinder to her than her
adoptive father. There are parallels here with Claire Keegan’s
short novel, Foster, much of which I had the pleasure of
hearing the author read at the IASIL conference in Maynooth last
July. The child protagonist’s parents are either neglectful or
positively indifferent towards her, and the couple who take care of
her for a couple of months give her a whole new perspective on life
and family contentment. In this novel, too, all is seen through the
point of view of the child. Just as Jack has to leave behind a time
of happiness to face an uncertain future, the girl in Foster
has to go back to her previous state, but now with a vision of a
happy home lost. She does not accept it with equanimity, as in the
final part of the work she races to cling to the departing foster
parents in a way that demonstrates her loss. In both novels, the
Eden of youth has to be left behind. The name of the Keegan novel
also provokes thought. Could it be a verb, to take care temporarily
of a child from another family, or in another sense to foster
thoughts and feelings that were barely there before?
In a third novel which featured also on the Man Booker
list, Paul Murray’s Skippy Dies, families are remote from
most of the action. At 655 pages it is rather long, and seems to
divide into two sections. In the first part, it is a comedic
portrayal of fourteen-year-old boys in a fee-paying middle-class
school, which has a high profile in social and educational circles.
These are counterparted by the similar girls’ school divided from
the boys by a wall, a sort of St Trinians in duplicate. (People who
know south Dublin may possibly think of a location.) The schools
are mirror images of each other, and this is highlighted by the
experience of three boys who break into the girls’ school in pursuit
of a mythic ghost-ridden locked room: “Everywhere they look there
are analogues of their own school – classrooms with cramped benches
and scrawled blackboards, printouts on the notice boards, trophy
cabinets and art-room posters – almost identical, but at the same
time, somehow not, … as though they’ve entered a parallel universe
….” (p. 380). The action and dialogue are often reminiscent of
comic features such as “The Bash Street Kids”, or boys’ fiction,
with incompetent abusive teachers who are there to be defeated by
smart kids, stereotypes such as the nerd who also has resemblances
to Billy Bunter, the bully and the bullied, the sports heroes and
studs (in their own minds), nicknames and casual cruelty, midnight
adventures, explosions, and hormonally charged encounters with girls
in the other school. The most hilarious episode is the happening at
the Hallowe’en Hop of the second-years from both schools, when two
supervising teachers take off for a tryst, and return to find a
truly carnivalesque scene, rampant sexuality due to drug-poisoned
punch. Paralleled with this are the attempts of the school prodigy
and his friends who experiment with trying to find a portal into an
eleventh universe, using computers but also mythology and ghost
stories, in an absurd combination of science and various beliefs.
The hinge of the action lies paradoxically in a
prologue, in which the boy Skippy dies. As readers still do not
know the personages involved, the tragedy does not take full hold of
their imagination, so the story then takes up with the events
leading to this intrusion of horrific reality. The second part of
the novel is much darker, though still with some comedy. Many of
the young people are now forced to confront guilt and punishment,
death and the meaning of life. So do the teachers, as the
complexity of causes and responsibility for the boy’s overdose have
to be faced.
The type of mirroring mentioned above is a constant
feature of the novel. Deeds and misdeeds of the pupils are repeated
by the teachers, many of whom are old boys who were in the same
school class. The situation of the triangle of lovers occurs in
both. The teachers have a local pub, and the boys have “Ed’s
Doughnut House”. There is an ironic coincidence in that the song
“Another brick in the wall”, which the acting principal and his
group once sang at their school concert, is replicated by the
present-day counterparts. The latter part of the novel shows the
school to be a microcosm of many institutions in Ireland which are
self-perpetuating systems of the wealthy, and who all band together
to protect themselves and hide their falsities and abuses.
In poetry, Seamus Heaney’s Human Circle lit up
some of the dark days of the Christmas period for me. Readers
familiar with Heaney’s work will find many of the previous themes
given a new perspective. Just as in other collections, he uses
older Irish customs redolent of Irish Catholicism such as wakes
(“Death of a Painter”), crafts (“Eelworks”), placenames (“The
Riverbank Field”), and images of children of his family flying kites
(“A Kite for Aibhín”). However there are more contemporary
references, such as in the title poem “Human Chain”, in which he
celebrates aid workers in a third world country passing sacks of
food, but conversely sees this as reminiscent of farm harvest tasks
of his youth (O’Riordan). The route to Hades takes place through
a Belfast Saturday shopping scene: “Then racks of suits and
overcoats that swayed/ When one was tugged from its overcrowded
frame/ Like their owners’ shades close-packed on Charon’s barge”
(“Route 110”).
As ever, in many poems there is the closeness to
Nature first evoked in the young child, though it has a more modern
perspective. Driving through the countryside of Co. Donegal, near
Mt Errigal, he is not homesick as it is “[a] grant-aided, renovated
scene“ (“Loughanure”). The passing of time for a septuagenarian
sees him look back in perspective at the natural surroundings of his
youth, his parents, and forward to his grandchildren. There are
many references to the world of his schooling in the local primary
school, and at boarding school for second level education.
Relationships with his family and his wife are often featured, and
adapting a New Testament story, he shows his gratitude to his wife
and those who took care of him in his illness (“Chanson d’Aventure”
and “Miracle”). There are the inevitable references to the recent
political history of Northern Ireland, but these are few when
compared to his use of ancient Latin classics, new translations of
old Irish poetry, and older writers in English whom he revered.
There is also in this collection a revival of a
medieval type of poetry in his nineteen short poems contained in “A
Herbal: after Guillevic’s ‘Herbier de Bretagne’”. In view of my own
interests in traditional healing, I approached it looking for the
use of plants as medicine, but the only example was that of the
dock-leaf to heal nettle-stings, as I remember doing in my
childhood. Instead, he shows other ways in which plants are
important to humans. At first the relationship is not friendly. The
grass in the graveyard is always restless, the bracken is secretive,
and nettles are “enemies … / Malignant things, letting on to be
asleep” which cannot be understood by young humans, though they are
aware of the remedy. This relationship with plants is complex,
however; sunshine sometimes tempts plants to trust, there are also
refuges where one can confess private thoughts and feelings, the
smell of crushed herbs can soothe, and finally the child’s
connection with this world of growing things is natural: “I had my
existence. I was there./ Me in place and the place in me”. It is
now “an elsewhere place” which in a Wordsworthian way the adult can
no longer access. Finally, plants are conventionally seen as
natural goods to feed people or cure them, but in a paradoxical way
the poet sees humans as nourishing and giving strength to them
instead: in the cemetery the plants are “[s]inking their roots/ In
all the dynasties/ Of the dead.” A younger Heaney would be
unlikely to have expressed this analogy.
In history I have read with great interest John
O’Callaghan’s Revolutionary Limerick: The Republican
Campaign for Independence in Limerick, 1913-1921. It is a
detailed exploration of the happenings in these years, backed up by
an impressive range of sources, from books to witness accounts,
contemporary newspapers, police and military reports, and recent
dissertations. The author states that his book is one of the first
to use the work of the Bureau of Military History (p. 8). There is
a very rare photograph on the front cover, of local republicans in
uniform standing in a semi-circle, while in front of them sit a
group of Cumann na mBan; inside the book, names of everyone in the
photograph are given in order. It is throughout written in a cool
and objective way, with occasional touches of humour: in one small
town’s ballot, “there was extensive impersonation, and even some of
the dead rose to vote for Hayes” (p.77).
The author provides a helpful summary of the events
leading to 1913 to provide context. In particular, it becomes clear
that the tradition of revolution, especially that of the Fenians in
the 1860s, local education, the handing-down of attitudes in
families and in small local areas all provided the seeding ground
for later events. This account, while concentrating on Limerick
city and county, often makes us aware of the general situation of
contemporary Ireland, and how one area compared and contrasted with
the rest. The strongest impression is of the complexity of the
situation, the British Army and British-regulated police being
opposed in 1914 by “the Irish Republication Brotherhood (IRB), the
Citizen Army, the Ulster Volunteers, the National Volunteers and the
Irish Volunteers” (p.1). These groups divide and sub-divide, and
include also the Irish Parliament Party, the Sinn Féin party, which
itself evolved from four different sources, as well as the IRA, with
links with other organisations such as the Gaelic League, the Gaelic
Athletic Association (GAA), and even in the case of Limerick, the
local rugby clubs. Over the years, there were so many permutations
and combinations between all these groups that it is almost defeats
the memory of the reader trying to keep track of them all. As a
non-historian, it was the first time that I fully realised that the
Irish judicial and local authority systems evolved from the
republican groups.
To those of us used to modern means of communication,
such as radio, TV, internet, email, and Twitter it seems impossible
for the groups to have maintained the degree of contact which they
did. The local newspaper, the Limerick Leader, played a
prime role, as did networks such as local grapevines, the clergy,
and despatches by train. In the latter of these, the women’s arm of
the movement, Cumann na mBan filled a prime role. While the book is
not a history of this group, many pages refer extensively to their
essential back-up role, which in at least one case included
partaking in combat. The sisters of the Daly family, in particular,
were heavily involved. As to the clergy, their role varied, from
being outspoken defenders as in the case of Bishop O’Dwyer, to
differing degrees of support or condemnation by lesser clergy. In
the matter of sectarian attacks, the book shows that there were few
or none in Limerick republican groups, in contrast to other counties
in Ireland.
In the main part of the book, many of the incidents
remind us of events which took place in more recent times in the
North of Ireland, especially guerrilla activities, the use of
violence, punishments for women who consorted with the British Crown
forces, some “shoot to kill” decisions by the aforesaid forces, and
the execution of spies and informers. Women fared better in
Limerick then than in the later twentieth-century North, in that
female spies were not executed but ordered to leave the country, and
punishments for dating British soldiers were confined to cutting off
their hair.
Differences in social class appear. The blue-collar
workers and rural workers were the most active in service and often
were members of hurling clubs, while the landlord and merchant
class, the rugby club set, were less active in Limerick city. In
the matter of industrial relations, the book gives details of the
nature and extent of what was called the “Limerick soviet”.
Famously, the Limerick battalions did not take part in the 1916
Rising, and one battalion voluntarily handed over their arms to the
British authorities, but O’Callaghan’s book shows that the activists
were far from being cowardly. Here as in many other parts of
Ireland, the general failure/contradictions in communications of
that weekend had a strong role to play.
This book raises questions. Towards the end of the
book, O’Callaghan suggests grounds for another book of history which
could evolve from a consideration of whether the IRA was the army of
local areas and groups rather than the army of the Republic (p.
204). He himself states in his brief biography that his next book,
on the Civil War in Limerick, will take up from there the present
leaves off. In conclusion, this book is of interest not only to
historians, and to people who live in Limerick, but provides some
background to Kate O’Brien’s novels, which feature the
landlord/merchant class of Limerick of those times, whose values are
religious-based rather than nationalistic. In her novel The Land
of Spices (1941) based on her own childhood, Bishop O’Dwyer
features in a less favourable light, in that his nationalism
constricts the feminist and cosmopolitan attitudes of the French
order of nuns who run the school. Secondly, it sets some of the
context for understanding Frank McCourt’s Angela’s Ashes
(1996), who came to live in the city two decades later than the
period covered in O’Callaghan’s book, and may help readers to
understand place and attitudes in this memoir.
In my own current research interest, Irish traditional
healing, works are continuing to appear. The one which impressed me
most in recent times is a new book by Ronnie Moore and Stuart
McClean (eds), Folk Healing and Health Care Practices in Britain
and Ireland: Stethoscopes, Wands and Crystals. Most of the
books and journals which I have read concentrate on specific folk
healing practices in countries across the world, or are more
historically based. This book focuses on England, Wales, and
Ireland, but there are examples from at least six countries.
However, its great value for me is that it explores the theoretical
aspects, the complex relationship between folk-healing, CAM
(Complementary and Alternative Medicine), and scientific medicine,
and differing views on the placebo effect. In the editors’ own
words: “[Folk medicine] is at once a familiar and shared
socio-cultural phenomenon, but it also evokes something magical and
other, distant and irrational … ” (p.1). The authors show that
folk-healing has a great deal of similarity to CAM, and that
scientific medicine (which they refer to as “biomedicine”), has
borrowed aspects of folk knowledge in its practice. They all
overlap in some ways, with biomedicine and CAM largely operated in
similar fashion, each in their own regulated field, but folk
medicine tends to be more personalised, more rooted in the
individuality of the practitioner.
The different articles by the nine authors explore the
revival of folk healing and herbal remedies, which were the original
remedies used since antiquity all across the world, and are still
prevalent in places. They look at its place in a post-scientific
world, its links with religion, magic and spirituality in different
countries and cultures, where they differ (p.32) from the classic
views of Keith Thomas in Religion and the Decline of Magic
(1971). Its relationship to CAM is examined. Specific examples are
shown of its use in Wales, Staffordshire, the North of England, and
Ireland. They also explore the status of folk healing, where payment
is not usual or is very small, in a world where medicine is
commercially and academically rated, and finally its position with
regard to law and regulation. Most of the contributors give their
own definitions of the term. All pay attention to the way in which
this knowledge is transmitted, seeing that there is no formal
academy; it most often passes down through generations of the same
families, and is sometimes learned from others through
apprenticeship. Many of the chapters describe how the skills
descend through oral archives, where the secret aspects are passed
on only to designated successors. Other topics are familiar from
previous literature, for example its use of amulets, crystals,
transference of illness to other items, and distance healing. In
the case of Northern Ireland, it explores its use in one
traditionally Catholic area and one traditionally Protestant area.
In spite of the very large differences in culture, religion, history
and politics, all share the use of methods referred to as “ ‘the
cure’ or ‘the charm’” (p.111), which are ironically pre-Christian
earth-goddess traditions (p.30) in origin (p.115).
Moore and McClean mention a topic of especial interest
to me, in which the so-called placebo effect can be used to allow
the body to repair itself in a way that is much stronger than the
normal human capacity to self-heal (pp. 40, 120). This ties in with
the work of specialists such as Prof. Benedetti and others, for
example an article in The Lancet entitled “Biological,
clinical, and ethical advances of placebo effects”, published in
February 1910. These authors all seek to rescue the placebo effect
from implications of deception, and advocate the harnessing of its
power to improve patient welfare. If this type of study could be
developed more, in my opinion folk-healing might then be able to
take its place alongside CAM and scientific medicine.
Works Cited
Amador Moreno, Carolina P. 2006. An
Analysis of Hiberno-English in the Early Novels of Patrick MacGill:
Bilingualism and Language Shift from Irish to English in County
Donegal. Lampeter, Wales: Edwin Mellen Press.
_______. 2010. An Introduction to
Irish English. London: Equinox Publishing Ltd.
Donne, John. 1985. “The Good Morrow” in
The Norton Anthology of World Masterpieces, Mack et al. (eds).
Norton: New York. p. 1991.
Finniss, Damien G., Ted J. Kaptchuk,
Franklin Miller, Fabrizio Benedetti. 2010. “Biological, clinical,
and ethical advances of placebo effects”. The Lancet. 20
February. 686-695.
Donoghue, Emma. 2010. Room. London:
Picador.
Heaney, Seamus. 2010. Human Chain.
London: Faber and Faber.
Keegan, Claire. 2010. Foster.
London: Faber and Faber.
McCourt, Frank. 1996. Angela’s Ashes.
London: Harper Collins.
Moore, Ronnie and Stuart McClean (eds).
2010. Folk Healing and Health Care Practices in Britain and
Ireland: Stethoscopes, Wands and Crystals. New York: Berghahn
Books.
O’Brien, Kate.1982 (1941). The Land of
Spices. Dublin: Arlen House.
O’Callaghan, John. 2010. Revolutionary
Limerick: The Republican Campaign for Independence in Limerick,
1913-1921. Dublin: Irish Academic Press.
O’ Riordan, Adam. 2010. “Human Chain
by Seamus Heaney: review”. The Telegraph. 29 August.
Accessed Jan. 26, 2011. http://www.telegraph.co.uk/culture/books/7963969/Human-Chain-by-Seamus-
Heaney-review.html.
Thomas, Keith. 1971. Religion and the
Decline of Magic. London: Penguin Books.
Patricia A. Lynch is a retired faculty member of the
University of Limerick’s School of Languages, Literature, Culture
and Communication, where she lectured in English Studies/Irish
Studies. Her research interests include Hiberno-English as used in
Irish literature, Irish folk-medicine, Post-Colonial Studies,
Stylistics/Literary Linguistics, Utopian Studies and other aspects
of Irish literature. She is co-editor of Back to the Present:
Forward to the Past, 2 vols, 2006, Amsterdam: Rodopi, and author
of a number of articles such as “Hiberno-English in the Plays of
Marina Carr”, Études Irlandaises, 2006, Autumn, 31.2.
109-124.
↑ |
|
|
Netherland
by
Joseph O’Neill,
London: Fourth Estate, 2008
ISBN 978-0007269068
247 pp. £14.99 (Hardback)
Reviewer:
Brian G Caraher
|
|
.jpg) |
|
I first caught sight of this
intriguing book while observing a family of four in the
international departures lounge of “Washington National” on
a hot summer day in June 2008. A woman in her late thirties
was engrossed in Netherland, while her two teen-aged
boys larked about with bags of expensive tennis gear and her
husband stared blankly at his toyish I-Phone. I awaited a
connection through Newark to Belfast, after a consultancy in
“research methods” at the Folger Institute, but was thinking
about my two young boys and their disaffected mother back
home in Ireland. I had been raised within a large,
“extended,” immigrant Irish family in the States, yet had
encountered for the first time in my life the inner
machinations and hidden torments of small, “nuclear”,
bourgeois family life in the green tracts of upwardly mobile
South Belfast. Netherland is composed not only by an
Irish author who has lived and worked in Ireland and the
United States but comprises a brilliant study of the stories
and lives of small families and hidden, often deleterious,
deep narratives beyond the boundaries and in the nether
regions, the dark labyrinthine caves, of psychic
motivations. As Joseph O’Neill’s main character and
retrospective narrator Hans van den Broek asserts early on:
“It is truly a terrible thing when questions of love and
family and home are no longer answerable” (p. 21).
Netherland
involves a first-person narrative that could well be called
“The Adversity of Hans van den Broek,” as O’Neill’s
self-deprecating narrator ventures to call his own story
once he declares he has hit “rock bottom” (p. 212). It is
an agonisingly personal story that takes in retrospectively
the narrator’s young life in The Netherlands, his early
career and marriage in England, and the drift and desolation
of his life and marriage in post-9/11 New York City. This
fascinating narrative does not involve anything overtly
Irish or anything directly rooted in Ireland. However, this
third novel by an Irish barrister at work in the US
rightfully shouldered its way onto bestseller lists on both
sides of the Atlantic in 2008 and 2009. It brilliantly
narrates the murky underworld that opens up when
middle-class lives turn brutally bankrupt.
Hans van den Broek’s “adversity” is
never explained or, more importantly, explained away,
psychologised or ethnicised in some definitive fashion.
Layers of familial crises, silences and betrayals emerge
from the depths of what appears to be the ideal secondment
of a Dutch equities analyst to the “boomtown” of
turn-of-the-millenium Manhattan. However, Hans’
superficially ideal life conceals faultlines fully
contemporaneous with the post-9/11 world of George W Bush,
William Cheney, Tony Blair and the assault on Iraq in March
2003: “we were at a crossroads,” Hans’ wife Rachel contends
“that a great power had ‘drifted into wrongdoing’” (p. 92).
As a high-flying oil stocks and futures analyst, Hans finds
himself “a political-ethical idiot” in the midst of ethical,
political and marital adversities which he seems little able
to comprehend, much less command. He turns inward,
harbouring for two years (October 2001 to November 2003) on
the ninth floor of the Chelsea Hotel on West 23rd
Street, just north of the Twin World Trade Towers
netherworld. The Chelsea, by the way, is the rather
bohemian hotel in which Joseph O’Neill, his wife Sally
Singer and their three boys have resided since 1998 because
neither parent had a reliable enough credit history to
secure a mortgage in the USA when they first arrived.[1]
O’Neill’s van den Broek, wife Rachel and infant son are
refugees in the Chelsea, trapped in their elegant loft
apartment by the wreckage and chaos of lower Manhattan in
the weeks and months following 11 September 2001 (see pp.
17-29, in particular). “The unfathomable and catastrophic
atmosphere” of “a city gone mad” (pp. 18, 20) eats into
their dreams, their domestic lives and the future hopes of
their marriage. Rachel gives up and turns silently inward
(p. 38), while Hans continues to work “for M_____, a
merchant bank with an enormous brokerage operation” (p. 23),
not unlike Merrill Lynch, Morgan Stanley, or the infamous
Lehmann Brothers, all merchant banks with heavily-leveraged
brokerage operations that brought the world to the brink of
a fathomless financial abyss in mid-September 2008. Rachel
and her son retreat to her parents’ home in London; and she
indulges in a wasteful, pointless and futureless affair with
a self-involved and manipulative restaurateur. Hans works,
plays cricket and strikes up an unusual relationship with an
eloquent West Indian gambler, the Trinidadian
faux-entrepreneur Chuck Ramkissoon.
Chuck’s slowly unfolding series of
stranger and stranger stories leads Hans deep into the dark
underworld of New York’s past and present nightmares. On
the surface Chuck wants to recover the neglected history and
sporting possibilities of cricket in New York City; he
lectures immigrants from Asia and the Caribbean on race,
cricket and fair play (see especially, pp. 4-16) and tries
to secure financing for “The New York Cricket Club,” “Floyd
Bennett Field,” “Corrigan Field,” or “Bald Eagle Field” – a
project as slippery as its insecure and shifting names
demonstrate (pp. 76-9). Hans registers Chuck’s “vision” as
one of “waste and ice” (p. 79), yet cricket is a crucial
point of reference for the two opportunistic friends. Chuck
articulates the rhetoric and ethos of cricket as “fair
play”, integrative, “a lesson in civility” and as deeply
American as any subsequent sport that now appears as
typically American (baseball, basketball, etc.), yet Chuck
also makes much of the notion of “not cricket” (pp. 12-3).
And the latter notion is the key to the book’s darkest
vision: lurking in the netherlands of our rhetorics and
visions of the future we encounter the impulses, obstacles,
compromises and betrayals that turn us from our best selves
and talk of fair play toward that which is “not cricket”,
including infidelities, lies, vileness and evil.
O’Neill tells a tale that stands as
The Great Gatsby for our contemporary era of economic
and ethical boom and bust. Chuck Ramkissoon’s vision of the
recovered greatness of American cricket is undercut by his
own gambling, betrayals and ghastly murder. Hans van den
Broeck, O’Neill’s Nick Carraway, tells the progressively
unfolding stories of personal aspirations and familial
horrors, yet he escapes his opportunistic friend’s sordid
death in the end. O’Neill partners Hans’ tale of adversity
with final recovery. In a world “far away from Tipperary”
(p. 116), Hans finds an unexpected measure of justice beyond
the unsettling losses of his life. The end of the book turns
away from plumbing the depths of melodramatic horrors toward
recognising the small gestures of ordinary lives (p. 247).
Perhaps this is the sort of insight and resolution that can
only happen in novels, whether Irish or American, but it is
moving nevertheless. Hans now knows tragically his own
duplicity as well as that of his murdered Trinidadian
friend, but he relishes the recognition that “there is to be
no drifting out of the moment” of fathers and mothers,
husbands and wives, parents and children, who must in the
end turn toward one another and embrace and smile again,
beyond the netherworld of collapsing towers, fraudulent
bankers and self-deluding visionaries.
Prof. Brian G. Caraher
has been chair of English Literature at Queen's University
Belfast since 1993, and is currently Research Director in
Poetry, Irish Writing, Creative Writing and Modern Literary
Studies in the School of English. He has lectured and held
various positions in the USA, Denmark, England, Greece,
Italy, the Republic of Ireland, and in Northern Ireland. He
has published on a wide range of Anglophone authors and
topics from the 18th century to contemporary writing,
including an extensive set of studies on the cultural
politics of reading Joyce.
[1]
See the
extraordinary profile of Joseph O’Neill and his
career and family in Britt Collins, ‘We live in a
hotel,’ The Guardian, Saturday, 16 August
2008, ‘Family’ section, pp. 1-2.
↑
|
|
Hand in the Fire
by Hugo Hamilton.
London:
Fourth Estate, 2010.
ISBN 978-0007324828
288 pp., £12.99 (Hardback)
Reviewer:
Mairéad Conneely
|
|
 |
|
Hugo Hamilton understands outsiders. His autobiographical novels
The Speckled People (2003) and The Sailor in the Wardrobe
(2006) chronicle his childhood and his search for some
comprehension of his father’s militant stance on the Irish language,
and his mother’s German heritage. Speckled is in itself an important
marker and theme in much of Hamilton’s writing to date; its Irish
counterpart ‘breac’ best describes the notion of being
half-covered or half-spotted, suggesting, perhaps, a person or place
which is not complete, or of being cognisant of an absence in one’s
character, for example. In his latest novel, Hand in the Fire,
we are introduced to a Serbian carpenter, Vid, who is struggling
with the linguistic and psychological demands of living in a country
where things are very different indeed. However, Vid is not the only
character in this novel that is adrift. He meets Kevin Concannon, a
lawyer, and quickly realises that the Concannon family, like
himself, have their own secrets, their own untold tales. Vid’s own
past is confused and he details very little of his family’s history
until quite late in the book, maintaining throughout most of the
story that he has lost his memory. When Kevin advises him to go to
Dursey Island, ‘don’t tell anyone that you haven’t been there’ (4),
Vid travels south to find himself lost and even more detached from
the mainland he is attempting to understand and integrate into. He
is searching for a ‘rough guide on how to fit in as much as possible
[…] I wanted to belong here’ (6, 7). Vid wishes, above all else, to
enjoy ‘spectacular friendship’ (7) in Ireland; Kevin later equates
putting your hand in the fire with true friendship, and yet much of
this dark and brilliantly-paced book concerns itself with water,
with islands and with the slippery subjects of memory and
forgetting.
Vid and Kevin’s lives become entangled when Kevin intercedes rashly
on Vid’s behalf in a street fight. The fracas arises from a clear
misunderstanding between the eventual victim and Vid himself, though
there is a clear racist undercurrent throughout. Kevin’s
intervention reveals his darker, more troubled side. Vid is given
work in the Concannon family home partly to calm his fears about
Kevin’s actions on the night of the attack and also to provide him
with a semblance of welcome and opportunity. Curiously, Kevin
advises Vid that Ireland ‘is an island […] [y]ou can never
completely trust what you hear. You have to forecast what’s behind
the words’ (67). Before long, Vid hears about the drowning of Máire
Concannon; an aunt of Kevin’s on his father’s side, who was pregnant
outside of marriage, and who apparently drowned and was found washed
up on the Aran Island of Inis Mór. Kevin’s advice about double
meanings and deception rings true as Vid’s search for answers leads
him to the West of Ireland and to the realisation that his own past
has coloured his present. Tracing what happened to the young
Concannon girl mirrors his own need to address and come to terms
with what happened to him in his earlier life. The girl’s story,
nonetheless, brings another layer of eerie national history into
play; she was denounced from the altar and left to carry a heavy
social and personal burden. Her death, either accidental or
self-inflicted, and her appearance on the shores of Aran, poignantly
illustrate the ways in which memory is pushed to the fringes and
only recovered on the edges. The place where the girl’s body washed
ashore is known as ‘Bean Bháite’, or ‘Drowned Woman’; her
name forgotten but not her fate. However, Vid does not reveal his
search for the truth, nor does he achieve any real closure for
himself or the tragic girl. Though the mystery of this story
provides the backbone for the novel, it drifts in and out of the
narrative and, as suggested by the notes which Hamilton provides,
never reaches any satisfactory conclusion. This is attributable, one
imagines, to the circumstances of the time of the drowning.
Another mystery continues, nonetheless, in the shape of Kevin’s
father, and it is Vid, once again, who must confront the uneasiness
which the patriarchal figure’s absence brings to the family home.
The outsider, who is at times stymied by his inability to
communicate fully, sees much more than the insider, and the insider,
in this case Kevin, embroils Vid further in the difficult history of
his own family tree. When Vid becomes the contact point between the
Concannons and Johnny (the father and husband), he makes an
important observation about the drowning that could just as easily
frame his immediate family’s narrative: ‘[o]ver the years the tide
brought in more and more rumours after her […] [l]ike the truth, I
suppose, coming and going all the time’ (210). Through his
sometimes-fraught friendship with Kevin, Vid is provided with a
perturbed understanding of Irishness, loaded with turns of phrase
and nuances which may never be learned in full, and yet Vid dives
into the depths of his new homeland, aware of the ever-present
dangers. His attempts to right wrongs and to bring closure to his
own wounded past and to that of Máire Concannon inevitably leads him
to comprehend how the unsaid and the unfixable are central to the
Irish character. His desire to repatriate Máire’s body to Furbo,
from where she drowned, best illuminate his own desire to correct
his own story. However, too much has happened in the spaces between
then and now.
Hand in the Fire
is a beautifully-written novel, full of Hamilton’s astute
observations on the dual nature of the outside-insider. But it is
also a dark study of the process of remembering and of living in a
country where the past is both glorified and forgotten.
Dr. Mairéad Conneely
teaches Irish at the University of Limerick. Her areas of research
include Irish language literature, the works of Tom Murphy and Brien
Friel, Irish studies, Island studies and Comparative Literature. Her
book, Between Two Shores / Idir Dhá Chladach: Writing the Aran
Islands, 1890-1980 (Reimagining Ireland, Peter
Lang) will be published in May of this year.
↑ |
|
Out of the Earth:
Ecocritical Readings of Irish Texts
by Christine Cusick (ed.), with an introduction by John Elder.
Cork:
Cork University Press, 2010.
ISBN
9781859184547
269 pp. €39.00 (Hardback)
Reviewer:
John Eastlake
|
|
 |
|
Irish Studies has seen a proliferation of theoretical
perspectives made explicit in the past decade, even while questions
linger about the disciplinarity of Irish Studies itself. Whether
viewed as a concentration of interests, lines of inquiry based on a
foundation of literary and cultural theories, or an emergent
discipline, Irish Studies has proved a warm and welcoming
environment for the application of multiple theories to familiar
subjects. Unlike the growing momentum behind “Transnationalism” in
Irish Studies which has resulted in multiple publications in various
areas of the discipline, and innumerable panels at the major Irish
Studies conferences, Ecocriticism has yet to be established as a
major feature of our academic landscape. (For instance, at IASIL
2010, there was no dedicated panel for Ecocriticism.) The volume in
hand collects eleven essays, bracketed by John Elder’s
“Introduction” and the editor’s interview with Tim Robinson.
Ecocriticism has the demonstrable potential to develop into an
important area within Irish Studies, as the recent “Ireland and
Ecocriticism” conference, organised by Dr Maureen O’Connor, attests.
This volume may therefore prove useful in the further development of
Ecocriticism in various Irish Studies venues, and will hopefully
encourage the development of coursework on Ecocriticism and Irish
literature.
The contributions by chapter, with two exceptions,
focus on single authors and selected texts thereof: Eamonn Wall on
Richard Murphy; Joy Kennedy-O’Neill on J. M. Synge; Joanna Tapp
Pierce on Elizabeth Bowen; Greg Winston on George Moore; Kathryn
Kirkpatrick on Paula Meehan; Donna Potts on Michael Longley; Maureen
O’Connor on Edna O’Brien; Miriam O’Kane Mara on Roddy Doyle; and
Karen O’Brien on Martin McDonagh. Jefferson Holdridge discusses
both Lady Morgan and William Carleton, and Eóin Flannery addresses
Irish tourism, colonialism and landscape. The volume is cleanly
edited, well presented, and includes both a collated bibliography
and a useful index. Though the contributions are of consistently
high quality and benefit from being brought into proximity with each
other, there is no direct engagement between contributors. Some
chapters focus tightly on Ecocriticism, demonstrating its
capabilities as a perspective and tool, while others stray further
afield in pursuing their readings. As Elder notes, the authors and
texts discussed stem mostly from the late-nineteenth and
twentieth-centuries, which provides a coherent focus for this
collection of essays. In general, Elder’s introduction is laudatory,
and pithy. He writes, “There’s a purposeful and dialectical
character to this volume’s critical project” referring to his
assertion that ecocritical readings have the potential to
simultaneously reveal both “the sceptical and debunking energies” of
Irish authors, while not “denying their underlying intention to find
a more sustaining and positive vision”. He adds that ecocriticism
should be “muddy boots crumping into the academy”, riffing off Tim
Robinson’s comments in the closing interview, suggesting
ecocriticism may be a galvanizing force in the study of literature
in the academy on both sides of the Atlantic.
Initially, the lack of an editorial introduction,
laying out, at length, the emergence of Ecocriticism and its
applications in Irish literature, may be off-putting to the reader,
who is seeking justifications for the project. However, the editor
has done her work well, as the chapters are arranged to draw the
reader along. Wall’s essay opens the collection and does a good deal
of heavy lifting in explaining in fruitful summaries the development
of environmental studies in the USA, and the manner in which
ecocriticism has subsequently become available to critics of Irish
literature, especially poetry. And, in Kennedy-O’Neill’s essay,
(reprinted from ISLE), she argues for the utility of
ecocritical reading: “by examining Synge’s use of nature with an
ecocritical approach, one can see that it does not conform to many
of the traditions of British writers” and reveals “a blend of
uniquely Irish ambiguities towards place”. Winston further advances
the overarching discussion by examining agrarian spaces in Moore’s
The Untilled Field, acting on a need to push ecocriticism
beyond wilderness/civility dichotomies of environment. As well as
collapsing and transcending analytical dichotomies, O’Brien (in a
essay first published in the Journal of Dramatic Theory and
Criticism) identifies ecocriticism as a way to address
contradictions in representation and mimesis, such as those found
in McDonagh’s attack on Man of Aran, which she argues
parallels the “fracture that displaces the interrelationships
between the human and nonhuman world”. Further on, the links between
Ecocriticism and Ecofeminism are introduced and interrogated in both
Kirkpatrick and O’Connor’s essays. O’Connor writes: “The historical
background of another emerging field, in which this current volume
makes an important intervention, that of Irish ecocriticism (and
ecofeminism), has suffered similar neglect, possibly for a related
reason; that is, the humiliating history of British colonial
discourse that has both feminised and zoontologised the Irish”.
While there is no single chapter that recaps the history of
ecocriticism, the contributions, in volume form, are admirably
efficacious in developing the reader’s appreciation and
understanding of the origins of Ecocriticism in environmental
studies and literature and its current polyvalent potentials.
A recurring theme in several chapters raises questions
about the relationship between ecocriticism and the voluminous body
of space/place theory, and as this discussion is left to the
background, the argument for ecocriticism’s utility in this respect
is, perhaps, left unmade. In Tapp Pierce’s contribution, Bowen’s use
of landscape is allowed “to come fully alive” through an ecocritical
reading, focusing on the relationship between “’literature and the
physical environment’”, but Tapp Pierce also acknowledges the
overlap or even interchangeability between it and a reading based on
“sense of place” and “neo-primitivist animism”. Tapp Pierce goes on
to explore the complexities of Bowen’s work admirably, teasing apart
the differing threads of Bowen’s relationship with her family home
of Bowen’s Court, but in doing so, raises a question about how
prominent “physical environment” is when compared with the
historical, social, cultural, personal, and familial aspects of
place. The legacy of Seamus Heaney’s work on “sense of place” is
keenly felt, as are Tim Robinson’s contributions. While Ecocriticism
may be fully compatible with the work of space/place geographers and
philosophers, a direct examination of this issue would be most
welcome. The lack of a full editorial chapter (beyond the editor’s
“Acknowledgements”) is a missed opportunity for a volume that is
described as “an unprecedented integration of Irish Studies and
Ecocriticism” on the jacket. Two major areas are left unaddressed as
a result: the lack of a chapter on Ecocriticism and Irish-language
literature (of any sort); and, a general lack of discussion about
the potential “depth” of Ecocritical approaches in Irish literatures
in Irish and English. Without any explanation given, that the poetry
and prose of Nuala Ní Dhomhnaill (for example) are not discussed in
a volume centred around modern Irish literature and the environment,
is simply mystifying. It is alluded to in several of the chapters,
and on the jacket copy, that eco-based readings of Irish literature
are likely to be sustainable for all periods, not just the modern.
The jacket asserts that the importance of place “is in fact rooted
in ancient traditions of Celtic mythology and place-lore”. This is
something of a leitmotif throughout the volume, which perhaps calls
for a follow-up volume to argue this assertion that looks at a much
broader range of texts including earlier periods and from both the
Irish-language and English-language literary traditions.
This volume will serve the interested reader well,
marks a stimulating entrance for Ecocriticism into our discipline,
and could be the starting point for another sustained discussion in
Irish Studies.
John Eastlake
is a IRCHSS Postdoctoral Fellow, hosted by Roinn an Bhéaloidis,
University College Cork. His research to date has focused on the
ways in which native and indigenous peoples have collaborated with
others in the production of life-stories and other printed texts. He
has a particular interest in Irish and Native American instances of
cross-cultural, collaborative productions of printed texts,
especially autobiography/life-writing and traditional narrative.
↑ |
|
J.G. Farrell – In His Own Words:
Selected Letters and Diaries
by Lavinia Greacon (ed.)
Cork:
Cork University Press, 2009
ISBN 978-1859184288
464 pp. £35 (Hardback) / £15 (Paperback)
Reviewer:
Eoin Flannery
|
|
 |
|
Less than three months before his untimely death on 11
August 1979, J.G. Farrell wrote a letter dated 8 May to Robert and
Kathie Parrish detailing the ongoing domestic chaos at his new home
in rural county Cork. Farrell records passing a month by
candlelight; “the absence of post”; “a petrol shortage”; and a
dysfunctional bathroom (p. 357). The disorder and ill luck, however,
cannot negate the genuine contentment that the novelist feels at,
finally, arriving at a sense of homeliness in the coastal recess on
Ireland’s Atlantic seaboard. His domestic frustrations may be
inconvenient, but they belong to him and they are temporary; the
final missives from Farrell’s authorial station by the sea, then,
reflect both the general temper of uncertainty that characterized
his life up to this point, and an impending sense of stability in
the months and years ahead. Naturally, with the benefit of
hindsight, reading the final letters of 1979 and noting the
renovations and the plans outlined therein by Farrell is an
experience tinged with pathos. Indeed, the letter immediately prior
to that cited above adds to such a feeling, when Farrell, writing to
Claude and Anna Simha, enthuses: “The countryside is just beautiful.
I haven’t had a chance so far to go fishing, but the locals say that
you can catch mackerel right beside me here” (356). And again these
last letters document Farrell’s subsequent dedication to fishing on
nearby rocks (with some success); fishing competes with his writing
for his attentions at various stages in the final months.
Besides these minor local triumphs and distractions in
later years, as Lavinia Greacon’s copious volume catalogues,
Farrell’s correspondence is suggestive of a dynamic and humorous
personality, and of a life rich in cultural experiences and
international travel. Following her 1999 biography J.G. Farrell:
The Making of a Writer (Bloomsbury), Greacon performs an act of
editorial collations that is becoming anachronistic in the
contemporary digital age. Whether reading recently published volumes
of letters, such as those at hand or those of Saul Bellow, or,
indeed those of long deceased literary figures, one thing is
abundantly clear, the appearance of such volumes is in terminal
decline. The publication of the letters of a relatively contemporary
author such as Farrell is, and will become ever more, a rarity in
literary studies. Letter writing is a dying, if not a dead, form of
communication; the physicality of pen on paper, dispatch and
receipt, as well as the artefact itself have been etherised in the
epoch of digital correspondence and self-fashioning. This is not to
appear as a neo-Luddite, but simply to remark upon the precious
rarity of substantial volumes such as that edited by Greacon. In
fact, one of the limitations of the volume stems from the one-sided
nature of the letters reproduced here; we only receive Farrell’s
voice in the collection, and can only guess at the replies from his
subsequent responses. The dialogic electricity of the lettered
exchange, thus, is unfortunately lacking in this volume.
Nevertheless, there is sufficient material collated by Greacon for
both academic scholar and general reader to yield significant value
from the selection.
As mentioned, Farrell led a peripatetic life with
periods of residency in the U.S, England, Ireland, and France, as
well as research trips to India and Singapore and visits to his
parents in Malta. Of course, the volume is, naturally, a symptom of
such a lifestyle, but the international theme is also an informant
of Farrell’s literary tastes, evidenced in these letters. His
international consciousness is also palpable in the transhistorical
and transcontinental ethic of his fiction writing, which encompasses
a range of geographical and historical contexts. In his 1965
application for a Harkness Fellowship to Yale University, Farrell
writes: “I am deeply interested in trying to write universal, as
opposed to regional, novels; the sort of books in which people
trying to adjust themselves to abrupt changes in their civilization,
whether it be in Ireland or in Japan, may be able to recognize
themselves” (p. 87). There is an empathetic quality to Farrell’s
authorial ethic here; the materials may be local but the resonances
and the vision are universal. This ethic is tangible, in particular,
in his celebrated ‘Empire’ trilogy: Troubles, The
Singapore Grip and The Siege of Krishnapur. And it is
something that he prized when Troubles was first published –
he records that the specific details of the novel resound beyond the
narrow context of the plot, and he was both heartened and
disappointed that only one significant reviewer appreciated his
intentions. Elizabeth Bowen’s review, Farrell writes in his dairy on
1 December 1970, “pleased me very much because she was the only
person who noticed, or bothered to say, that I was trying to write
about now as well as then” (p. 217). Farrell had met and spoken with
Bowen at a literary dinner party in London earlier the same year,
and such company becomes more evident in the letters as Farrell’s
career gains upward momentum. In a similar vein, the letters chart
the quirks, irritations and mechanics of the publishing industry and
its hinterlands, to which Farrell becomes accustomed, though not
without outbursts of extreme anger. Anticipating royalties, Farrell
writes to his agent Deborah Rogers in December 1969 that: “For the
past week I’ve been seething with impotent rage at the
non-appearance of £200 which, in my innocence, I imagined I had
coming to me from the p’back of A Girl in the Head” (p. 187).
But with such moments of feverish anger, we also witness Farrell’s
good-humoured wit; his professions of youthful romantic ardour; and
impressions of the erstwhile corners of the British Empire in India
and Singapore. The most extended dispatches from international
travel are from India, and it is signally illuminating when we
re-consider Farrell’s writing back to British imperial history. From
these letters the most arresting details are personal responses to
the subcontinent and its burgeoning urban centres. We read of the
author’s incapacity to process the abject impoverishment and
incessant human decrepitude on display in Bombay and Delhi. India is
refreshing and welcoming to Farrell but is frightening and repulsive
at the same time: “One feels v. safe here, in spite of the horrors
one sees…Even heartless old me finds it hard to get used to,” he
informs his girlfriend Bridget O’Toole from Bombay in January 1971.
The difficulties of this subcontinental research trip are part of
the greater authorial trials listed by Farrell, the most persistent
being financial troubles. The freedom to purchase solitude and time
to write can be tracked from his early twenties onto the preparation
for his formidable ‘Empire’ trilogy. But the financial strife is
often leavened by intermittent love letters to girlfriends such as
Bridget O’Toole; Sarah Bond (in the U.S.); and an early romantic
attachment, Gabrielle (in Germany). These love letters veer from
matter of fact details of daily life to mawkish professions of love;
and also allude to his consistent devotion to authorial success. One
gets the impression that the chase was Farrell’s energiser, that he
sought communication rather than permanent consummation.
These are just a fraction of the topics addressed in
Greacon’s handsomely produced volume. The letters have an ambiguous
valence, in that they suggest a dialogue and a sense of communion
between correspondents, but they also emphasize the solitude of the
individual letter writer. Greacon’s edition permits a valuable
insight into one of the English language’s most accomplished and
enigmatic figures in recent times, supplementing her excellent
biography. Farrell emerges as a figure that needed people but that
for whom letter writing seems to have been an ideal form –
communication without absolute commitment.
Dr Eoin Flannery
is Senior Lecturer in Contemporary Literature at Oxford Brookes
University. He is the author of three books:
Colum McCann and
the Aesthetics of Redemption (2011);
Ireland and
Postcolonial Studies: Theory, Discourse, Utopia (2009);
and Versions
of Ireland: Empire, Modernity and Resistance in Irish Culture
(2006). He is currently writing two further books: the first on the
work of Eugene McCabe; and the second on Irish cultural history,
ecology and empire.
↑ |
Landing Places:
Immigrant Poets in Ireland by Eva Bourke and Borbála
Faragó (eds.)
Dublin: Dedalus, 2010
ISBN 978-1906614225
270 pp. £ 21.38 (Hardback)
Reviewer: Luz Mar González Arias1
|
|
 |
|
Sixty-Six is a Great Start
Last year saw the
publication of Ten New Poets: Spread the Word, an anthology
of black and Asian poetry, edited by Bernardine Evaristo and Daljit
Nagra, to reflect the multicultural dimension of contemporary
Britain. The book was a response to the Free Verse report, which
revealed that only 1% of the poetry books published in the UK were
written by Asian or black poets. The figures are shocking enough,
but if we take into account that they correspond to a country that
has been racially diverse for generations they are even more
alarming, and raise a lot of questions around the issues of
representation, authorship and canon formation processes. If this is
the situation in Britain, after reading Evaristo’s introduction to
Ten, “Why It Matters” (11-16), expectations of an ethnically
and racially heterogeneous poetic landscape are not very high for a
country such as Ireland, traditionally schooled in emigration and
only recently itself the recipient of migrant communities. The
anthology Landing Places: Immigrant Poets in Ireland is a
good barometer to tackle this issue and has the merit of being the
first volume entirely devoted to the poetry of the communities that
have settled in Ireland in the last decades.
As the editors eloquently explain in their introduction, there have
been several distinctive waves of immigration to Ireland (xx).
However, the unprecedented economic success of the Tiger years
resulted in an important increase in the number of migrants, to the
point that it looked as if immigration was a completely new
phenomenon directly linked with the boom. This anthology puts
together sixty-six poets that are diverse in their racial and ethnic
identity, social extraction, writing experience, age, thematic
preferences and moment of arrival in Ireland. The volume thus
reflects the varied human landscape of modern Ireland while it
contributes to counteracting the clichéd meaning of the term
“immigrant”. There is a tendency to associate immigrants with asylum
seekers, political refugees and economic migrants exclusively.
Alternatively, we think of students and professional migrants as
travellers or global citizens and, in his review of Landing
Places, Dave Lordan uses the term “spiritual immigrants” for
those who arrived in the 80s and 90s, mainly from continental
Europe, Britain and the USA, looking for a rural Arcadia in the
Emerald Isle. In Landing Places, however, students like Megan
Buckley, and Kristina Camilleri appear side by side with Enrique
Juncosa (director of the Irish Museum of Modern Art), Julia Piera
(then director of the Cervantes Institute in Dublin) and
Angolan-French poet Landa Wo, forced into exile and faced with the
difficulties of finding a job in the receiving countries. The
undesirable obliteration of difference within such a varied group is
avoided by means of a small bio-bibliographical note preceding each
poet’s work and shedding light on his/her singularity.
As is only to be expected in a book like this, the poems
anthologised look at the experiences of loss, alienation,
displacement and hope that characterise diasporic communities.
However, the volume doesn’t work as a manual to understand
“Otherness”, and offers instead multiple themes that surprise the
reader: Oritsegbemi Emmanuel Jakpa’s “Harmattan” (73-4), for
instance, is an imaginative revision of Seamus Heaney’s “Digging”,
and Panchali Mukherji’s “Odysseus Today” (126-7) infuses Indian
scents in a canonical myth that has shaped the collective psyche of
Ireland for generations. There are reflections on illness and the
loss of loved ones – as in Theodore Deppe’s “Guillemot” (48-9) or in
Grace Well’s moving “The Dress” (210-11), to give but a few
examples. Kinga Olszewska’s humorously dramatic “A Site for Sale”
(144) tackles the thorny issues of integration and identity, and
Nyaradzo Masunda’s “Walk My Walk” (108-9) invokes empathic responses
on the part of the native inhabitants of the land that received her
by means of a poetic mode based on repetition and African rhythms:
“Before you walk my walk / Take my boots / Do you feel the
tightness? / Do you feel the stones piercing through? / Do you feel
the thorns? / This is the walk I walk” (108). Readers are thus
presented with an anthology that does not aspire to represent the
immigrant experience but the artistic sensibilities of poets that
currently share the same geographical space. The poems of
Irish-Indian Ursula Rani Sarma are a good illustration of this. The
poet and playwright has often declared that it is not her intention
to write about her “Indianness”, which is what many people expect
her to do, given her hybrid origins. The editors of Landing
Places have wisely avoided the mystification of the newcomers
under the rubric of “authenticity” and have favoured poetic quality
and heterogeneity instead. This is not surprising in a book edited
by poets Eva Bourke and Borbála Faragó. Their poetic sensibilities
as well as their knowledge of the immigrant experience from within
have definitely shaped such an artistically challenging volume.
For many of the poets anthologised
–
originally from Britain or the USA
–
English is their mother tongue or has been their main means of
communication for a long time. Therefore, most of the poems conform
to a standard version of English. Only few of the authors flavour
their texts with the unfamiliar structures of foreign languages. As
a reader coming myself from a non-English speaking country, I would
have liked to read more of these instances to assess the ways in
which the varied linguistic communities that live in Ireland
nowadays are leaving an impact on the English language and on the
literary text. However, and as the editors contend, many of the
recent immigrants are probably writing in their languages of origin
by preference (xxi), and some, we may add, may be too busy making
ends meet to engage in creative writing at all. I believe we will
have to wait for at least ten more years before we witness a more
heterogeneous linguistic landscape in the poetry published in
Ireland. The anthology serves, however, as an interesting map to
tackle the ways in which English is beginning to be altered
imaginatively by the new communities. Researchers working in the
field of Irish Studies could easily use this volume to analyse
whether Hiberno-English, formerly marginalised as an inferior form
of the supposedly superior R.P. English, may now be drawn to the
centre of representation in the work of all these new voices or to
examine the extent of adaptation to Irish-English on the part of
poets coming from other anglophone environments.
Several of the poets included in Landing Places were already
familiar to readers of poetry in Ireland. As Faragó contends,
immigrant poets are not new to the poetic scene and approximately
20% of the names included in the “Contemporary Poetry” section of
Field Day Vol. V “are immigrants or have mixed cultural
backgrounds” (2008: 149). Although this is a figure to celebrate,
the origins of these poets are often obliterated in such volumes in
a process of assimilation to the national mainstream. The anthology
here reviewed powerfully counteracts this dynamics. Publishing
immigrant poets in a separate volume may be seen as a form of
segregation, but at this precise moment, when immigrant writing is
still a fairly new phenomenon, anthologies like Landing Places
highlight the new creative energies of Ireland and their
contribution to what is commonly referred to as “Irish poetry”. It
is also a timely publication. With the end of the economic boom and
the leaving of thousands of immigrants, the question that now
remains to be answered is the nature of the consequences which it
all may have for Irish writing. The anthology witnesses the
beginnings of a more diverse poetic community right when a new
change was looming on the horizon. Sixty-six is a good start and we
can only hope the numbers are here to stay and grow.
In her thought-provoking A Small Place, Antiguan novelist
Jamaica Kincaid writes that all human beings are dual in nature, all
of us natives of somewhere and strangers somewhere else. It is only
a matter of perspective, she maintains, to embody one or the other.
Landing Places goes beyond the mere representation of the
poetic voices of the others to make us pause and reflect on our own
otherness, on our own dual character.
Works Cited
Evaristo, Bernardine and Daljit Nagra (eds.). 2010. Ten New
Poets: Spread the Word. Tarset: Bloodaxe.
Faragó, Borbála 2008. “’I am the Place in Which Things Happen’:
Invisible Immigrant Women Poets of Ireland”. Irish Literature:
Feminist Perspectives. Eds. Patricia Coughlan and Tina O’Toole.
Dublin: Carysfort Press, 2008.
145-166.
Kincaid, Jamaica. 1988. A Small Place. Toronto: Collins.
Lordan, Dave. 2010. “Landing Places: A Review”. Southword:
New Writing From Ireland 18 (June/July).
http://www.munsterlit.ie/Southword/Issues/18/review/landingplaces.html
[retrieved 15/12/2010].
Luz
Mar González Arias
is a Senior Lecturer in the English Department,
University of Oviedo. Her main field of research is contemporary
Irish women poets. She has recently contributed to The Routledge
Companion to Postcolonial Studies (ed. John McLeod), to the
volume Opening the Field: Irish Women, Texts and Contexts
(eds. Christine St Peter and Patricia Haberstroh) and to the special
issue on Paula Meehan in An Sionnach: A Journal of Literature,
Culture, and the Arts (ed. Jody Allen-Randolph). She is
currently working on a book-length monograph on the life and poetry
of Dorothy Molloy.
_________________
[1].
I wish to acknowledge my participation in the Research Projects
FFI2009-08475/FILO and INCITE09 204127PR for the study of
contemporary Irish and Galician women poets.
↑
An Autumn Wind
by Derek Mahon
Loughcrew, County Meath, Ireland: Gallery Press, 2010
ISBN 978-1-85235-486-2
79 pp. £10.95 (Paperback)
Reviewer:
Karen Marguerite Moloney
|
|
 |
|
The title for Derek Mahon’s latest volume of verse
comes from lines in two of its poems. In “Under the Volcanoes,”
Mahon ends a holiday on the Spanish island of Lanzarote with a
sense of “old age starting for real.” Then, on returning home to
Kinsale, he hears “an autumn wind / shaking the window.” The
noise disturbs his writing, but he perseveres nonetheless,
aiming to produce “a living thing / outlasting winter to a
temperate spring.” Mahon’s second poem to contain the title
phrase is “Autumn Fields,” his translation of eight-century Tu
Fu’s reverie on the rewards he finds in exile:
An autumn wind shivers my walking stick
but peace of mind resides in ferns, flowers,
music and daily habit for equilibrium,
regular exercise . . .
In the poem’s last stanza, the aging Tu Fu observes
that the eagles he once intended “to shine among” have been
replaced by ducks and geese. Thirteen centuries later, however,
Tu Fu’s wistful poem still reels us in, and Mahon’s wry-toned
translation plays no small part in that process. Like the
poetry of Tu Fu, Mahon’s new collection of autumnal verse should
outlast the winter. I might even call my review “Shining among
Eagles” if titling it were an option.
The book’s forty-two poems are presented in three
sections. Part One, the longest with its twenty-four poems, is
also the most thematically varied, considering topics ranging
from “World Trade Talks” to “Ash and Aspen.” Part Two of the
collection, River of Stars, contains seven translations
of T’ang-era poems, three by Li Po, one by Ch’iu Wei, and three,
including “Autumn Fields,” by Tu Fu. Part Three, Raw Material,
groups twelve poems Mahon “translated freely” from a collection
of the same name by fictitious Indian poet Gopal Singh. Reviewer
Patrick Guinness cites Part Two and Three as Mahon’s strongest,
a puzzling assessment to my mind. The poems of Part One are
certainly as arresting as those by the poet as translator, even
as make-believe translator, and all three sections of the volume
collect graceful, compelling verse.
Part One opens with “Ithaca,” in which Odysseus
returns to his native land and vows to bring gifts to Athene if
she will let him “live to taste / the joys of home.” Though the
poems go on to chronicle life in places as diverse as Manhattan
(“Blueprint”), “old Delhi after dark” (“Air India”), and
Lanzarote, Mahon’s “A Quiet Spot” evokes the homely appeals of
Kinsale, the “dozy seaside town” where he has retired, the “New
Space” of a quiet studio (“a still life restored / to living
matter”), and “a knuckly oak beside the spring / reaching
skyward like a Druid” (“Growth”). Like Odysseus, Mahon relishes
the domestic and indigenous.
In two of my favorite poems in the collection, Mahon
muses on topics related to
Sceilig Mhichíl, the rocky Atlantic outcrop finally abandoned by
Irish monks after inhabiting it for six hundred years. Prevented
by rough seas from sailing to the island, Mahon speculates in
“At the Butler Arms” on the hardships and “intense belief” of
the monks who made it their home. He follows with “Sceilig Bay,”
a dramatic monologue in which in which Tomás Rua Ó Súilleabháin,
nineteenth-century composer from south Kerry, recounts the tale
of another failed trip to Sceilig Mhichíl:
Our seine-boat was a delight that morning,
high in the waves, six oars at work,
the sail full and the rowlocks slick,
every board alive and singing.
But when Ó Súilleabháin’s party reached open sea,
“breakers multiplied, / rain threatened,” and “Gull Sound /
roared aloud like a bull in pain.” Luckily, they made it back to
harbor, with Ó Súilleabháin again praising the vessel:
Ribbed, tarred and finished by Seán O’Neill,
that little boat will never know harm:
where would you find a finer ship
to deliver you safe from such a storm?
In a less dramatic offering, the three-part “Autumn
Skies” also renders tribute, this time to Mahon’s fellow Ulster
poets John Montague, Seamus Heaney, and Michael Longley. In
these poems, written for his friends’ birthdays, Mahon manages
fine-tuned, knowing assessments of their oeuvres in succinct
five- or six-stanza commentary. In “Art and Reality,” a longer,
more free-ranging elegy addressed to James Simmons, poet,
songwriter, and founder of The Honest Ulsterman, Mahon
recognizes the reality of Simmons’ “dodgy sexual ethic” at the
same time that he commemorates his art: “I still hum your
songs.”
Part Two’s seven translations from the Chinese are a
more tightly connected group than the poems of Part One. Whether
transporting the reader back 1,400 years to mountainous regions
where “Even cranes find it hard to come . . . ” or to the
capital of the T’ang empire, the poems form a moving meditation
on longing, friendship, and the loneliness of exile. In
“Thinking of Li Po,” for example, Tu Fu reflects on Li Po’s
“harsh banishment / among the malarial swamps beyond Kiang-nan,”
recalls the companionship he shared with the older poet, and
“summon[s] up [his] spirit.”
Part Three sends us back to the present, to the
contemporary India of an imagined Hindi poet, terrain that
includes not only slums filled with “forests of billboards” (“A
Child of the Forest”) but also fields become “bright gardens of
winged dreams” after a rain storm (“A New Earth”). Themes of
recycling and reincarnation intersect in “Raw Material (“Only
material forms die / says the Gita”) and “Recycling Song”
(“Swords into ploughshares, us / to birds and bushes, everyone /
to topsoil in the end), while “Up at the Palace” challenges any
“curse of karma” projected onto low-caste children:
People, the terrible things you must have done
when you were soldiers of fortune, local kings
or naughty nautch girls in the old days!
Did you crush pearls for aphrodisiacs,
poison your cousins for a shaky throne
or cripple your tenants with a punitive tax?
No, you did nothing of the kind of course . . .
As genuine translations, such work would represent a
fine accomplishment; as original poems, spoken in the
“distinctive voice” Mahon attributes to Singh but is in fact his
own, they only ratchet up our level of delight.
Crisscrossing the collection and knitting together its
parts are the aforementioned motifs of exile, recycling, and
growing older. But perhaps the most frequent common denominator
is Mahon’s invocation of water, and in a rich variety of guises.
We read of torrential rain in “The Thunder Shower,” “Asphalt
Roads,” and “A New Earth”; submerged Munster farmland in “After
the Storm”; the breeze-blown Yangtse in “Thinking of Li Po”; low
tide in “Mark Rothko”; a tsunami’s “cliff of water” in “The
Great Wave” – even a “slowly dripping tap” in “Air India.” A
long list – but not a comprehensive catalogue of the volume’s
water imagery. We should expect no less from a poet who retired
to a seaside town intent on observing the ordinary wonders that
surround him (or that he can conjure up for us in ancient China
and contemporary India). After all, in the imagined words of
Gopal Singh,
the old gods live on –
not on the high peaks
perhaps, but everywhere day breaks
on water and a washerwoman
sings to her own reflection. (“Water”)
Probably my favorite poem, if not the volume’s finest,
relies on yet another link to water with its “league upon league
/ of ocean” traveled by the “Beached Whale” dying “on the strand
at Timoleague”:
The transatlantic dash was nothing to her,
a fine finback, her notion of a trip
some new dimension, gravity defied,
the dive at dusk through the empyrean
whooping and chuckling in her slick and drip,
stinking and scooping up the fry,
rusty and barnacled like an old steamship.
It’s the diction, alliteration, slant and exact rhyme,
rhythm, pacing, and, over and beyond Mahon’s technical control,
the glorious deployment of imagination that had me underlining
and writing “wow” in the poem’s margin.
Mahon is clearly a poet, like the autumnal Yangtse
River of Tu Fu’s poems, “in full spate,” one determined as well
to celebrate, with the gratitude of a traveler returned home at
long last, “the venerable ideal / of spirit lodged within the
real” (“New Space”). An Autumn Wind is Mahon’s fourth
volume of verse in the space of five years. I anticipate with
eagerness more volumes from a poet savoring a home “alive to
season, wind and tide” (“A Quiet Spot”).
Karen Marguerite
Moloney
is a professor of English at Weber State University in Ogden,
Utah, where she teaches Irish literature and modern and
contemporary British literature. The author of
Seamus Heaney
and the Emblems of Hope (2007), she has also
published on Brian Friel, Desmond O’Grady, George Bernard Shaw,
and W. B. Yeats. Most recently, she published an interview with
Michael Longley. She lives in Salt Lake City and is currently
writing creative nonfiction.
↑
|
|
|
“Tinkers”:
Synge and the Cultural History of the Irish Traveller
by Mary Burke.
Oxford and New York: Oxford University Press, 2010.
ISBN 978-0-19-956646-4.
329 pp. $95/£50/€74.
Reviewer:
John L. Murphy
|
|
 |
|
Understanding this misunderstood subject demands
clarification of its terms. Professor Burke ends her introduction
with an explanation. “Tinker” earns quotation marks “as the
construct of the community within dominant discourse” (16).
Travellers are those descended from those who practiced a nomadic
way of life in Ireland; this term is now used by themselves and the
settled population. This term may be a translation of siúlóir/
siubhlóir for “walker/ stroller,” which in Hiberno-English became
“shuiler” (43). A Traveler refers to the American descendants of
nineteenth-century Irish Traveller emigrants; Gypsy, by comparison,
has been misapplied to Ireland’s historically indigenous itinerants.
Definitions display the care with which Burke
approaches her topic. She begins with “literary antecedents of the
Irish Revival Tinker.” The “pseudo-historiographical tradition”
places Travellers in a Milesian, if exotic, scenario: “The Irish
past was another country, and that country was usually in the east.”
This orientalization of the Traveller shaped a “proto-ethnic” origin
myth. Burke examines pre-Celtic attributions for Travellers, and
their continuity in Enlightenment categories of Gypsy, rogue, and
“tynker” that define a Romantic-era fascination with the picaresque.
Comparing and contrasting the Scott(ish) with the Irish versions of
“tinkers,” Burke then shifts to Revival dramatizations.
Synge’s The Tinker’s Wedding (1907) “upends the
binary of pious settled person and impious tinker,” to demonstrate
the artificiality of who’s a nomad and who’s settled (71). It places
the censorious priest in the same suspicious light as that which
tracked the tinkers. Burke examines earlier drafts, stage
directions, and contemporary influences. She shows how the sacred
and profane, the chapel and the camp, force the viewer to confront
as a unified whole what insular prejudice has kept segregated.
Her third chapter, “Playboys of the Eastern World,”
explores Orientalist pursuits of Synge and his colleagues into the
Aran Islands. Burke places folkloric inventions within Synge’s prose
narrative next to a previously overlooked impact. Synge linked his
faith’s loss to Darwin’s rise; Burke situates this within
Anglo-Irish, late-Victorian Ireland. She suggests that “Yeats, like
Synge, constructs the Protestant-led Revival as a compensatory
response to evolutionary theory” (115). Prevalent hostility to
Darwin and The Playboy of the Western World reveals the era’s
cultural fear of “amorality and nihilism” (122).
Chapter Four explains how Tinkers threatened stability
via post-Revival entertainment. She examines Seán Ó Coisdealbha’s
comedy An Tincéara Buí (1957), the challenging if uneven
Frank Carney play The Righteous Are Bold (1946), and Maurice
Walsh’s novel The Road to Nowhere (1934). These tended to
reaffirm the dominant social pieties even as they allowed room for
Traveller confrontations with them.
Travellers themselves gain the stage, write the
stories, and enter the films made after their communal
politicization. Their débuts are preceded by Bryan MacMahon’s The
Honey Spike, both the 1961 play and 1967 novel of the same
title, which were enriched by his knowledge of Cant (Shelta), the
Irish Traveller language. MacMahon reports the language as everyday
communication rather than “exotic archaism,” and Burke finds in its
power a portent of the Troubles. Tom Murphy and John Arden’s dramas
deal with mobilization among the wider community as Civil Rights
issues begin to stir the Irish, as emigrants and natives.
Radicalization of those distinguished by “peripatetism” infuses
these late twentieth-century plays.
Juanita Casey and Rosaleen McDonagh remind Burke of
Jean Rhys’ Wide Sargasso Sea as feminist and class-conscious
responses from those finding their voice. She compares their
authority to the madwoman in the attic talking back to Jane Eyre, or
Travellers encamped outside the Irish Big House. Casey’s first novel
The Horse of Selene (1971) and McDonagh’s experimental
performance The Baby Doll Project (2003) draw on their own
lives. These activists speak for their community. From a generation
gaining literacy and respect, they assert themselves within and
against a patriarchy, at least from stereotyped Traveller and
settled perspectives. Their radicalism, however, seems to have not
shaped their community’s recent portrayals in British, Irish, and
American films. These tend to lag behind Traveller-originated
literature and drama, to date, or their entry into Irish and British
political arenas.
For almost a century, Travellers have been represented
on screen. Into the West, This Is My Father, and
Trojan Eddie emerged from 1990s Ireland, but Burke finds them
wanting in the conviction that energizes literary and dramatic
efforts beginning to emerge from Travellers themselves. Snatch
gains a wry eye; Burke notes parallels with The Tinker’s Wedding
in Guy Ritchie’s 2000 film. It suggests prejudice is being projected
onto Brad Pitt’s character of Mickey, a “pikey,” by even “more
unsavoury associates” (247).
Irish-American Travelers, often lumped with such
associates, earn study. Traveller (1997) and The Riches
a decade later as an F/X cable television series capitalize upon
criminals seeking redemption, or those forced to seek it after being
forced to do so by “community consensus.” The conflation with “white
trash” within American culture offers abundant opportunities for
cliché. All the same, as in Snatch and Synge, mainstream
characters are shown to be as consumed by amorality as those whom
they denigrate.
What contrasts exist between Irish Travellers and
Irish-American Travelers? Burke glides past this crux, but she notes
that mainstream American whites regard as “natural” the possession
of an “Irish and Christian heritage.” For the Irish, the Other turns
more towards the Romany as the Traveller is seen to be indigenous,
one of their own. Deviance from the norm, it seems, for both nations
appears brief for those designated as (or claiming the
identification as) Travellers. Future attention to this context by
scholars and community activists who study “Tinkers” may clarify
what her dense, tenaciously argued, and theoretically aware survey
has established by its close reading of primary and secondary texts.
Burke seeks an end to the equivalence of Traveller
with marginal. As recent literature and activist campaigns show, the
marginalized can get along with the majority. “Otherness” may
exhaust those relegated to the edge. Differences can be honored, as
in a film by Travellers, Pavee Lackeen (2005),
without fetishizing this minority. Perhaps their “exotic sameness”
will become a new norm, at last.
↑
The Letters of Samuel Beckett.
Volume I: 1929-1940 by Martha Dow Fehsenfeld and Lois More Overbeck
(eds.); George Craig and Dan Gunn, associate eds.
Cambridge
and New York: Cambridge University Press, 2009.
ISBN 978-0-521-86793-1.
782 pp. $50/£30/€36
Reviewer:
John L. Murphy
The editors began this project around 1985. Changes in
ownership of Beckett’s works, negotiations over publication of his
correspondence, and the winnowing down of 15,000 letters to 2,500 to
be reprinted in four volumes, along with another 5,000 from which
excerpts would be used for annotations, demonstrate the care with
which this endeavor has been compiled. Beckett may be the last major
writer to have his correspondence extant in an entirely
non-electronic form. The range of his letters, two-thirds written in
English, 30% in French, and 5% in German, attests to the
cosmopolitan range and erudite ambition of his determination to
imagine himself, early on, into a literary life.
Fehsenfeld and Overbeck explain how they sought a
middle way between the minimalist editorial approach of Richard
Ellmann for James Joyce’s letters, and the maximalist approach taken
by John Kelly for W.B. Yeats’s letters. Restricted to reproducing
those letters that drew directly upon Beckett’s writings, the
editors nevertheless seek a liberal interpretation of this control.
They explain how their first examples display Beckett’s desire to
connect to correspondents. He delivers less information, and more
solidarity, or intimacy, as he tries to forge a literary career –
and to keep his distance from one.
As Beckett’s confidence grows, and as Murphy
finally gets published after nearly two years of rejections, his
language takes flight. Their content and style soar like kites,
above his cities. His words may relax, energize, or recoil. No
wonder “rectal spasms,” as the editors note, characterize the
physicality of later 1930s letters, with analogies between the act
of writing and primal, raw functions within the body.
He begins with coiled frustration. “I am looking
forward to pulling the balls off the critical & poetical Proustian
cock” (36). His monograph on Proust he regards more as duty than
pleasure. He struggles to separate himself from his fellow and elder
Irishman in Paris. “Sedendo et Quiescendo” to Beckett “stinks of
Joyce in spite of most earnest endeavours to endow it with my own
odours” (81). He then promises an editor at Chatto & Windus a
scatological comparison to the precise shape of his bowel movements.
Thomas McGreevy received many of the letters included
here. They speak of Beckett’s indolence: “even if I succeeded in
placing something and getting some money I don’t think I would
bother my arse to move.” (158) He would rather lose the world for
stout “than for Lib., Egal., and Frat., and quarts de Vittel.,”
(159) he tells McGreevy in May 1933. Yet Beckett wonders why Man
of Aran lacked any poteen, and soon he spends more time in
London, looking toward Paris rather than Dublin for his future.
A year later, he tells Morris Sinclair of his fears,
that “no relationship between suffering and feeling is to be found,”
and any joy comparing his own fortune to those with less “begins to
look deceptive” (204). He observes himself as if “through a
keyhole,” and feels at a distance well away from his own self.
“Strange, yes, and altogether unsuitable for letter writing” (205).
He finds the attitude that will infuse his mature work. In Autumn
1934, he informs McGreevy that the dehumanization and mechanical
nature of the artist extends to the portraits he studies so
intently: “as the individual feels himself more & more hermetic &
alone & his neighbor a coagulum as alien as a protoplast or God,
incapable of loving or hating anyone but himself or of being loved
or hated by anyone but himself” (223).
Still, humor lurks. A spider has two “penes.” The
“Kook of Bells” gets a nod. T.S. Eliot spelled backwards stands for
toilet. Beckett contrasts the art, plays and concerts he views with
English literature. It remains mired in “old morality typifications
and simplifications. I suppose the cult of the horse has something
to do with it”(250). He tires of vices and virtues. This mood may,
in Spring 1935, account for his difficulties with Murphy.
After analysis with Bion, Beckett rages to McGreevy. “If the heart
still bubbles it is because the puddle has not been drained, and the
fact of its bubbling more fiercely than ever is perhaps open to
receive consolation from the waste that splutters most, when the
bath is nearly empty” (259).
Yet, he watches the old men as kite flyers at
Kensington’s Round Pond that autumn, and he observes them in his
letter with the same detail that will enrich his novel. He tells
McGreevy of a friend’s comment: “‘You haven’t a good word to say
except about the failures’. I thought that was quite the nicest
thing anyone had said to me for a long time” (275).
Tedium shrouds 1936. Working for his brother back in
Dublin tempts him briefly. “I am thinking of asking Frank does he
want stamps licked in Clare Street. Though I fear my present saliva
would burn a hole in the envelope” (320). He informs McGreevy: “I do
not feel like spending the rest of my life writing books that no one
will read. It is not as though I wanted to write them”(362). Frank
asks him after Murphy is turned down again:
‘Why can’t you write the way the people want’, when I
replied that I could only write the one way, i.e. as best I could
(not the right answer, not at all the right answer), he said it was
a good thing for him he did not feel obliged to implement such a
spirit in 6 Clare St. Even mother begins to look askance at me. My
departure is long overdue. But complicated by owing them £10 apiece
(366).
Beckett cannot please possible publishers. “Do they
not understand that if the book is slightly obscure, it is because
it is a compression, and that to compress it further can only result
in making it slightly obscure?” (380). He vows that his next work
will be “on rice paper with a spool, with a perforated line every
six inches and on sale in Boots” (383).
He roams Germany, refining his fluency, in early 1937.
His letter to Axel Kaun in German represents a breakthrough. “It is
getting more and more difficult, even pointless, for me to write in
formal English. And more and more my language appears like a veil
which one has to tear apart for me to get to those things (or the
nothingness) lying behind it” (518). While this exchange is
well-known, within the contexts of travel and growing unease as the
Continent’s fate entangles with his own uncertain future, this
letter gains resonance. In 1936 he had noted how at the Hamburger
Kunsthalle, “all the lavatory men say Heil Hitler. The best pictures
are in the cellar” (384). He shifts from London to Paris to Dublin,
unsettled.
Recovering from the 1938 attack upon him by a Parisian
assailant, Beckett contemplates an offer from Jack Kahane’s Obelisk
Press to translate Sade’s Les 120 Journées de Sodome. He
hesitates, not wanting to do the predictably censorable work
anonymously, but reluctant “to be spiked as a writer” (604). He as
always needs the money, but the project fades away. His later
letters document the rejections given to Murphy, and
Beckett’s reluctance to stay in Ireland. “All the old people & the
old places, they make me feel like an amphibian detained forcibly on
dry land, very very dry land” (637).
Even in 1933 he felt an “unhandy Andy” around his
family. Frank suffers his own malaise, “with the feeling all the
time in the not so remote background that he is strangling his life.
But who does not” (369). In 1938, Beckett learns from his brother
that their mother is ailing. “I feel sorry for her often to the
point of tears. That part is not analysed away, I suppose,” he tells
McGreevy. From Paris, he “returned to the land of my unsuccessful
abortion,” but only to “keep my mother company” before he goes back
for good “to the people where the little operation is safe, legal &
popular. ‘Curetage’” (647).
For Beckett’s own intimacies, this compendium remains
discreet. Lucia Joyce and Peggy Guggenheim garner proper mention.
Beckett stays reticent regarding his relationship with Suzanne
Deschevaux-Dumesnil. He introduces her to McGreevy in 1939 as “a
French girl also whom I am fond of, dispassionately, who is very
good to me. The hand will not be overplayed. As we both know that it
will come to an end there is no knowing how long it may last” (657).
By June 1940, Beckett wonders about their fate,
“provided we are staying on in Paris.” He tells Marthe Arnaud how
“Suzanne seems to want to get away. I don’t. Where would we go, and
with what?” (683). He concludes, c/o the painter Bram Van Velde,
with a characteristically resigned, yet defiant set of images and
thoughts. As those around him await the Nazi occupation, Beckett
cites Murphy, and mixes his own predicament with that looming
over the recipients of his final letter.
under the blue glass Bram’s painting gives off a dark
flame. Yesterday evening I could see in it Neary at the Chinese
restaurant, ‘huddled in the tod of his troubles like an owl in ivy’.
Today it will be something different. You think you are choosing
something, and it is always yourself that you choose; a self that
you did not know, if you are lucky. Unless you are a dealer
(683-684).
Presciently, an advance notice about More Pricks
Than Kicks in The Observer opined: “Mr. Beckett is
allusive, and a future editor may have to provide notes” (210).
Notes expand here. Each letter earns footnotes; profiles of
recipients total fifty-seven. Works cited, an index, and George
Craig’s French and Viola Westbrook’s German translation prefaces
supplement the letters. Contributors credited by the editors fill
thirteen pages.
This is the first of four projected volumes. The
diligence of those who have assembled this compendium attests to its
thoroughness. Spot-checking, I could find only one small slip, an
indexed reference that lacked a referent. The immense labor of
Beckett, building up his own talent, is matched by the scholars who
present his early correspondence, or at least a third of what
remains, to an attentive audience.
Prof.
John L. Murphy
coordinates the Humanities sequence at DeVry University's Long
Beach, California campus. His Ph.D. is from UCLA in medieval English
literature. Irish language reception by English-language culture,
Irish republicanism, Beckett’s purgatorial concepts, Jews in
medieval Ireland, the reception of Buddhism by Irish intellectuals,
folk-rock in Irish counterculture, and the presentation of
otherworldly, liminal states in medieval and modern literature
illustrate his published research. He reviews books and music over a
broad range of topics in print and online, and he contributes to
PopMatters and the New York Journal of Books regularly.
↑
|
|
Ghost Light
by Joseph O’Connor
London: Harvill Secker, 2010
ISBN: 978-0-4362-0571-2
246 pp. £16.99 (Hardback) / £7.99 (Paperback)
Reviewer:
Tony Murray
|
|
 |
|
In recent years, we have witnessed something of a collective
“backward glance” in Irish literature. A glut of novels, set in the
early to mid-twentieth century, has been published by established
Irish writers, only to provoke the ire of their younger peers.
Julian Gough recently commented, with some justification, that
“reading award-winning Irish literary fiction, you wouldn’t know
television had been invented” (Flood 2010).
There has certainly been a gradual turn by some authors towards
historical fiction. Playing a prominent part in this have been
novels about Irish migration. Last year, there was Colm Tóibin’s
Brooklyn, set in the early 1950s; three years earlier Edna
O’Brien partly set In the Light of Evening in the same
location in the 1920s. But, perhaps responsible for starting the
whole thing off, there was Roddy Doyle’s Oh, Play that Thing
(2003), again set in the 1920s, this time in Chicago. Joseph
O’Connor’s most recent novel, Ghost Light, ploughs a similar
furrow. But, importantly, it focuses as much on the journey
eastwards to Britain as westwards to America, with post-war London
providing the key backdrop to the action.
The novel is essentially a love story exploring the unlikely yet
intense relationship between the playwright J.M. Synge and the
actress Molly Allgood. It is a part-biographical, part-imaginative
excursion into a slice of Irish theatrical history, but also an
intriguing and absorbing study of the experience of exile. This is
most obviously the case with regard to Molly who ended up living in
destitution in a Paddington lodging house. But, it is also true, in
another sense, of Synge himself who (quite apart from his sojourns
in Paris and Coblenz) saw himself as “a kind of outsider” (51) or as
O’Connor pointed out in a recent interview, “as a migrant among the
natives” (O’Connor 2010). Like The Light of Evening,
O’Connor’s novel moves back and forth across time and space, between
Ireland, England, Europe and America, between those who left and
those who stayed and those who returned only to leave again. In this
regard, Ghost Light explores themes of diaspora and
displacement in Irish life in a more nuanced way than, for instance,
Brooklyn, which is a more traditional novel of migration told
in a rather linear and flat manner. O’Connor, of course, is
well-qualified to take on this subject. His early work was informed
by his own experiences in London in the late 1980s (O’Connor 1991)
and his two outings previous to this one explored similar territory
on both sides of the Atlantic (O’Connor Star of the Sea,
2002; Redemption Falls, 2007).
Ghost Light,
however, is possibly O’Connor’s most technically accomplished novel
to date. There are moments of striking lyrical intensity which
contribute to a moving meditation on love and loss and the role of
memory in our lives. His use of simile is particularly inventive and
effective. Take, for instance, the way he describes Synge’s
censorious habit of using the word “disappointed”, “like a tartish
cologne” (89). Perhaps, O’Connor’s most ambitious decision was to
write large parts of the novel in the second person, a notoriously
difficult register for writers to pull off, but one which seems to
work quite well. Initially, one finds oneself asking who exactly the
narrator is. Is it a friend of Molly’s, is it Molly’s more famous
sister Sarah, or is it, indeed, Synge? Eventually, one can only
conclude that it is Molly herself, in the form of her alter ego,
reflecting on episodes from her rather erratic life and career. Such
memories flood her thoughts as, like a latter-day Mrs Dalloway, she
ambles through the streets of post-war London to participate in a
radio broadcast of Sean O’Casey’s The Silver Tassie. Indeed,
the foundation of the novel is a “day in the life” of Molly (27
October 1952 to be precise) and a very portentous day it proves to
be, as we later discover. From here, Molly’s thoughts diverge in
extended Bloom-like detours to scenes from her life with Synge: a
rehearsal of The Playboy at the Abbey; a walk in the Wicklow
mountains; a performance in San Francisco. The ghost of Joyce is
evident also in Molly’s namesake from Ulysses who haunts the
shape and accent of her thoughts and most markedly in her frank and,
at times, bawdy ruminations on her sexual relationship with her
“Tramp”. Synge, on the other hand, comes across as very much a
product of his times and background. Like Yeats, he was essentially
a middle-class Victorian gentleman with a reserve bordering on the
chilly. But he was also clearly devoted to Molly and, when free from
the disapproving gaze of his family and professional associates
(including a rather severely drawn Lady Gregory), Synge is portrayed
as a man prepared to reveal a modern and liberated self.
If a rather sombre read, the novel is nevertheless very funny in
places. This is particularly true in those passages of dialogue
where O’Connor gives free rein to the working-class Dublin
vernacular. It is apparent in the character of Molly herself but
also in the many finely-sketched auxiliary characters who pop up to
provide light relief from time to time. O’Connor has a stab at some
minor Cockney characters too, although the deft touch he displays
when giving voice to the inhabitants of his home town is not quite
so persuasive here. At moments, it verges on “Mockney” and the
rather quaint off-kilter tones one might expect of a character actor
fresh out of Ealing Studios. The real success of the novel is its
structure which is a complex mosaic of set pieces that, if
chronologically somewhat confusing, is nevertheless entirely
justified. We learn about Molly, Synge, their families and
acquaintances in a fragmented way, rather as we might in real life.
Episodes from their lives come together in jigsaw fashion providing
fresh perspectives on their personalities until, by the close, an
almost complete picture of their relationship has emerged. Almost
complete, because we are still left wondering at the end about
precisely what drew these two people together. But, perhaps, this is
not necessarily a bad thing. It invites us to complete the story
ourselves and, by doing so, play our part in an imaginative journey
as important as Molly and Synge’s, namely that between the writer
and his readers.
Works Cited
Flood, Alison. 2010. ‘Julian Gough slams fellow Irish novelists as
‘priestly caste’ cut off from the culture’ in The Guardian,
11 February.
O’Connor, Joseph. 1991. Cowboys and Indians. London:
Sinclair-Stevenson.
_______. 2002. Star of the Sea: Farewell to Old Ireland.
London: Secker & Warburg
_______. 2007. Redemption Falls. London: Harvill Secker.
_______. 2010. “The Playboy and his Muse” in
Prospect 171, 25 May
Tony Murray
is Deputy Director of the Irish Studies Centre at London
Metropolitan University. He is curator of the Archive of the Irish
in Britain and runs the annual Irish Writers in London Summer
School. He researches literary and cultural representations of the
Irish diaspora and his monograph, London Irish Fictions: Diaspora
and Identity in the Literature of the Post-War Irish in London
will be published by Liverpool University Press in 2012.
↑ |
|
Until Before After
by Ciaran Carson.
Loughcrew Co. Meath: Gallery Press, 2010
ISBN
9781852354916
128 pp. £15.26 (Hardback) / £12.50 (Paperback)
Reviewer:
Keith Payne
|
|
If you were to greet the principal narrator of Ciaran Carson’s recent
collection Until Before After on the street with a friendly “What’s
the story?” you would be forgiven for turning again at the response. For his
is a convoluted tale, with “skein becoming/ ball the yarn// spun into
what/ comes next,” the whole “unravelled// until ravelled/ into skein”
(“Reconfigured”). Nothing is what it seems here. There has been an
explosion and the unnamed narrator is left pitching on the boom of the
explosion’s wake. Set in three sections, each with seventeen sets of three
poems, Until Before After, among other things, is the narrator’s
attempt at reaching the stability of the “seventeen steps” of a hoped for
homecoming. Then again, since this is the pitch of a Carsonian tune, he may
just nod and reply “sound” after all.
The bomb dropped is a piece of news that wrenches the narrator apart.
Everything is out of tune, off kilter. He turns to face a babble “of
building blocks/ bricks and rubble,” (“A babble”) The turn is as much
a backward look as a turn in the tune of the poems, or as Carson writes:
“some of the poems [in this collection] depend on the terminology of Irish
traditional music, where the first part of the tune is often called ‘the
tune’ and the second part ‘the turn.’ A haiku-like turn if you like, where
five bars ‘in it takes/ a turn into// a darker cadence/ that alters
how it// began.” (“Five bars”) The turn gives recourse to cast back over
what was until the “almost/ mortal blow,” (“For all that”) weaving back
through the “warp of words,” (“Cast a spell”) and passing through the
threads of the story.
The story takes place, for the most part, in small, interior spaces;
hospital wards, halls and thresholds, hospices and empty rooms where “In
your absence,” the narrator is left “wandering from/ room to empty// room,”
with “time measured/ footfall by footfall.” (“In your absence”) The
measuring of time; before, until and after, is the measure of the poetic
foot negotiating the aftermath, the poetic form striving to find a foothold.
But in “swathe after swathe” of aftermath, this can be like trying to “scale
a twisted/ sheet dangling// from one/ shuttered window” (“As in a wall”).
If you imagine for a moment a pebble dropped into a well as the event, it
sends out ripples from itself; the aftermath. After some space of time the
ripples meet the surrounding walls of the well and turn back in on
themselves; the unexpected turn in the tune. Since this is Ciaran Carson’s
ear to which we are tuned, the aftermath is a sonic boom, a linguistic
fallout, one that gives the reader recourse to the OED, for all is not what
you may think with Carson. To give just one example: the surprising
appearance of “calculus” in one of the poem titles gives a Latin etymology
of “small pebble,” the very same pebble that is dropped in the well, and so
back we turn into the story turning in on itself. This is not mere lexical
trickery, more serious fun; a telling of the beads. Recalling the visitation
from On The Night Watch, Carson’s previous collection, where
“The Day Before:”
“three journeywomen/ cloaked in black// came to my door/ armed with distaff
// scroll & shears/ one to spin// one to span/ one to snip,” we are reminded
that for Carson, the life and the story of the life become one and the same
thing. Although, more often than not,
the story is what goes on after you have “passed over// to the unseen world”
(“An airman”).
The three journeywomen incidentally are the Three Fates, daughters of
Night who measure, spin and snip the story of your life.
We must also remember that Carson’s narrators are almost invariably
urbanites, pedestrians traversing and textualising the city in their
preambles. Quoting Michel de Certeau in his essay ‘‘‘Walking in the city’:
space, narrative and surveillance in The Irish for no and Belfast
confetti,” John Goodby tell us “in his essay ‘Spatial Stories,’ he [De
Certeau] observes that in modern Athens the vehicles of mass transportation
are called metaphorai and that ‘Stories could also take this noble
name: every day they traverse and organize places; they select and link them
together; they make sentences and itineraries out of them.’’’ (John
Goodby in Ciaran Carson: Critical Essays, ed. Elmer Kennedy-Andrews,
Dublin: Four Courts Press, 2009. pp.66-85.) What links the stories here is
the death, or deaths of loved ones. And yet this story also deals with a
near death, walking us right us up to death’s door, but never across the
threshold which “is but/ a frame// of words and not/ the thing//
itself if thing/ it be” (“At death’s door”).
Carson’s work until now has managed to exhaustively textualise the city of
Belfast yet it seems that here he has spun the story into a knot. There are
things that simply cannot be told. The story of those who have “passed over”
can go no further. Their story can only turn back on itself, following the
turn in the tune. There exists then, a city within a city. It is inhabited
as much by those who have “crossed over” as by the shadows of your memory,
shaded by the poetic feet as they fall into place. This shadow city is the
alternative possibility opened up by Carson’s poetic construction; it can be
glimpsed just beyond the linen backing, between the interstices of
remembering and “remembering remembering”, filled with the many might have
beens, or for all you knows. It’s a shadow of the city, and story, that you
knew, or that you thought you knew.
In essence, this is the Meta-City of Carson’s own glass bead game – a game
that has incorporated over the collections cartography, science-fiction,
traditonal Irish music, botany, herbology, the Rev. Dineen’s Irish
Dictionary, the OED, Golden Age Dutch and Flemish painting, philosophy,
spiritualism, fountain pens and a heady brew called Shamrock Tea. It is a
fully connected mnemonic matrix, the continuous present of the poem which
demands absolute attention, Zeno’s poem if you like; while still in flight.
Carson’s great skill is to lead us into such a complex narrative world and
not lose either himself or us between the cracks that open in the pavement.
He manages to navigate his way through the city, his eye following “the
route from/ gutter pipe to// window sill to/ overhanging// cornice to/
window sill to// parapet to/ rooftop ever// after scaling/ one’s mind// by
footholds not/ there until” (“The eye”). Until, from hospital room he
returns home where “I open the door
into hall and
over threshold
after threshold
slowly oh
so slowly I bring
you heavy
step by step up
the seventeen
steps of that
flight once trodden
so swiftly as
year over year
to our room
full of light.
(“I open the door”)
Keith Payne
is an Irish writer living in Salamanca, Spain. His poems and reviews have
appeared in journals in Ireland and abroad. Translations of contemporary
Spanish writers have been published in Ireland and Spain; further
translations are forthcoming. Keith most recently performed at the Castille
y León International Arts Festival, Salamanca, 2010. He teaches English and
creative writing in Salamanca and can be contacted at
keith.payne@mac.com
↑ |
|
|